Il conteste toutefois qu'il est exagéré de dire que la torture doit être une conséquence nécessaire et prévisible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Cependant, il faut bien dire que leur amélioration dépend de la renonciation à la violence et à l'élimination des Albanais du Kosovo. | UN | إلا أنه يجب القول بأن تحسين هــذه العلاقــات يعتمــد علــى العدول عن استخدام العنف مع اﻷلبانيين في كوسوفا وقمعهم. |
Il va sans dire que l'administration publique doit continuellement s'adapter pour répondre aux exigences du développement qui se font jour. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
Dire simplement que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou affirmer que le développement est le nom de la paix sont autant de vérités, mais des vérités trop simples. | UN | إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة. |
dire qu'il y aurait énormément de choses à améliorer serait minimiser la façon surréalistiquement désordonnée dont vous gérez l'hôtel. | Open Subtitles | القول بأن هناك هامشا كبيرا لتحسين إدارة الفندق هو تخفيف لفداحة أسلوبك المتهور في إدارته |
On peut donc considérer que le Plan n'a pas pleinement réalisé son potentiel. | UN | ولذا يمكن القول بأن الخطة لم تحقق ما كانت تصبو إليه كاملاً. |
Mais sommes-nous en mesure de dire que la voie vers la paix est sans obstacle? | UN | لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك. |
On peut dire que la croissance est nécessaire mais pas suffisante pour accroître l'emploi. | UN | ويمكن، من ثم، القول بأن النمو ضروري لكنه غير كاف لزيادة فرص العمالة. |
Aujourd'hui je suis heureux de pouvoir dire que la raison a prévalu et que la Conférence s'est montrée à la hauteur de ses responsabilités. | UN | واليوم، يسعدني أن أكون قادراً على القول بأن التعقل قد ساد وأن المؤتمر قد قام بمسؤوليته وأننا في بداية طريق طويلة وشاقة. |
Quand tel est le cas, on peut dire que les dépenses ont été amorties. | UN | وحين يستكمل السداد، يمكن القول بأن تلك التكاليف قد تم استهلاكها. |
On peut même dire que c'est le problème majeur de la législation tchèque. | UN | ويمكن القول بأن هذه هي المشكلة الرئيسية التي يعاني منها التشريع التشيكي. |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
Par conséquent, on peut dire que le nouveau mécanisme de financement a suscité une réaction très favorable de façon générale. | UN | ومن ثم، يمكن القول بأن آلية التمويل الجديدة قد لقيت رد فعل بالغ الإيجابية بصورة عامة. |
Si nous pouvons affirmer que l'ordre ancien a cessé d'exister, nous pouvons dire aussi que le monde est en pleine réorganisation. | UN | ويصح القول بأن النظام القديم لم يعد قائما، كما يصح القول بأن العالم يمر في الوقت الراهن بعملية إعادة تنظيم كاملة. |
On ne saurait donc affirmer que ces territoires sont occupés, et ce pour les raisons ci-après : | UN | ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية: |
Combien de femmes peuvent dire qu'elle se sont fait chanter une sérénade par Coréen Elvis ? | Open Subtitles | كم عدد النساء الذين يستطعن القول بأن الفيس الكوري غنا لهم شخصياً ؟ |
On peut considérer que ces déclarations indiquent la voie à suivre et cernent la question avec précision. | UN | ومن الممكن القول بأن التعبيرات الخطابية تنم عن السبيل الواجب انتهاجه وتحدد بدقة مسميات المشاكل. |
On peut soutenir que, dans le domaine du maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies a entrepris au-delà de ses moyens; pour ma part, je pense depuis longtemps que l'on attend trop d'elle. | UN | ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم. |
Il faut malheureusement avouer que cette campagne n'a fait que réduire de façon marginale l'ampleur du phénomène. | UN | ومما يؤسف له، أنه ليس بالمستطاع القول بأن هذه الحملة حققت ما هو أكثر من تخفيف هامشي للمشكلة. |
Autant pour l'argument selon lequel des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement permettraient de rassembler les principaux producteurs et exportateurs. | UN | وكذلك الحال فيما يخص القول بأن مفاوضات تجري في مؤتمر نزع السلاح ستجذب المنتجين والمصدرين الرئيسيين. |
Au vu du soutien recueilli par cet instrument, on peut penser que la ratification sera acquise rapidement. | UN | وفي ضوء التأييد الذي حظي به هذا الصك، يمكن القول بأن التصديق سوف يتم على نحو سريع. |
Il est ridicule de faire valoir que le terrorisme est inhérent à l'islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
L'affirmation selon laquelle les examens précédents du travail de la Commission n'ont pas été concluants est contestable, car plusieurs résolutions de l'Assemblée tendent à indiquer le contraire. | UN | ومن الممكن الطعن في القول بأن الاستعراضات السابقة لعمل اللجنة لم تكن مقنعة، ما دام أن عددا من قرارات الجمعية العامة يدل على العكس فيما يبدو. |
déclarer que la Serbie a rejeté le plan de paix du Groupe de contact est totalement faux et, de surcroît, tendancieux. | UN | وإن القول بأن صربيا قد رفضت خطة السلم ليس خطأ بكل ما في الكلمة من معنى فحسب، بل إنه قول منحاز. |
Il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. | UN | إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم. |
Il réfute l'idée que son rapport serait plus orienté vers les droits des femmes que vers la liberté de religion. | UN | وأعرب عن عدم اتفاقه مع القول بأن تقريره يميل إلى حقوق المرأة أكثر مما يميل إلى حرية الدين. |
Selon elle, prétendre que les femmes se tournent par choix vers des emplois à temps partiel est assez perfide. | UN | كما أن القول بأن النساء يسعين إلى العمل غير المتفرغ باختيارهن ينطوي على شيء من النفاق. |
Il faut, par ailleurs, préciser que ce droit pose le principe de réparation auquel ont droit les peuples et pays dépouillés de leurs richesses pendant longtemps. | UN | هذا، ويتعين القول بأن هذا الحق يُرسي مبدأ تعويض الشعوب والبلدان التي سُلبت ثرواتها لمدد طويلة، التعويض الذي تستحقه. |