"القيود التي" - Traduction Arabe en Français

    • les contraintes qui
        
    • restrictions qui
        
    • les restrictions qu
        
    • les restrictions que
        
    • les limites
        
    • restriction
        
    • restrictions imposées
        
    • des contraintes
        
    • les contraintes auxquelles
        
    • limitations
        
    • celles qui
        
    • les obstacles qui
        
    • les restrictions dont
        
    Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. UN وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق.
    À cet égard, il sera crucial que les pays fournissant des contingents réduisent au minimum les restrictions qu'ils placent à l'emploi de ceux-ci. UN وسيكون من الأهمية البالغة أن تقلل البلدان المساهمة بقوات إلى أدنى حد من القيود التي تفرضها على استخدام قواتها.
    La CDI devrait concentrer son attention sur les restrictions que le droit international impose en cette matière. UN ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد.
    L'intervenant a exposé le bien fondé des actions civiles et mis en évidence les limites d'autres formules. UN وشرح المناظر المنطق الذي تستند إليه الدعاوى المدنية؛ وسلَّط الضوء على القيود التي تكتنف سبل الانتصاف الأخرى.
    Nous prenons acte de la restriction imposée au Tribunal dans le recours au groupe de ces juges ad litem. UN ونلاحظ القيود التي تواجهها المحكمة في الاستفادة من مجموعة القضاة المخصصين.
    Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Le développement durable est un objectif primordial de la planification du Gouvernement. Nous sommes de plus en plus conscients des contraintes de notre potentiel de développement. UN إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية.
    Les lacunes et les contraintes auxquelles il faut remédier sont notamment les suivantes : UN ومن بين الثغرات القيود التي تحتاج إلى إصلاح الآتي وذلك على سبيل المثال لا الحصر:
    Des actions concrètes devraient être menées pour réduire les contraintes qui pesaient sur les femmes travaillant dans ce secteur. UN ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي.
    les contraintes qui pèsent sur ses résultats et les risques qui pourraient compromettre son succès futur ont été pris en considération. UN وأخذ التقييم في الحسبان القيود التي تعترض إنجازات البعثة والمخاطر التي تهدد نجاحها في المستقبل.
    Dans certains cas, les contraintes qui pèsent sur ce transfert incluent notamment : UN وتشمل هذه القيود التي تؤثر على مثل هذه التكنولوجيات، ما يلي:
    La délégation cubaine regrette que le Gouvernement israélien maintienne les restrictions qui gênent l'Office dans l'accomplissement de sa mission. UN ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها.
    Il convient donc de se demander quelles sont les restrictions qui peuvent être appliquées sans qu'il y ait violation de cette disposition. UN فالسؤال إذن هو: ما هي القيود التي يجوز تطبيقها دون انتهاك هذه المادة؟
    Je l'invite également à lever immédiatement toutes les restrictions qu'elle impose à la MINUEE, déployée à la demande des deux pays. UN وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين.
    les restrictions qu'elle continue de lui imposer ont fait que la Mission n'a pu contrôler les mouvements et les déploiements de troupes érythréennes dans la Zone. UN وبسبب القيود التي تواصل إريتريا فرضها، لم يتسنّ للبعثة أن ترصد جميع تحركات وعمليات نشر القوات الإريترية في المنطقة.
    Il est essentiel que les restrictions que continuent d'imposer les parties soient levées immédiatement et que toutes les informations disponibles sur les champs de mines soient communiquées à l'ONU. UN ومن الضروري أن ترفع على الفور القيود التي لا تزال مفروضة من قبل اﻷطراف وأن يجري تقاسم جميع المعلومات المتاحة بشأن حقول اﻷلغام مع اﻷمم المتحدة.
    L'esprit de l'article 6 est d'éliminer la peine de mort comme sanction, et les limites qu'il impose ont un caractère absolu. UN وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق.
    De plus, nous condamnons catégoriquement tout type de restriction de la liberté d'expression et de pensée. UN ونحن ندين إدانة قاطعة جميع القيود التي تُفرض على حرية التعبير والتفكير.
    Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. UN وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم.
    Ma délégation est très consciente des contraintes auxquelles le Département des affaires humanitaires doit faire face en ce qui concerne les ressources financières. UN ويدرك وفدي على نحو جدي القيود التي تواجهها إدارة الشؤون اﻹنسانية من حيث الموارد المالية.
    Malgré les contraintes auxquelles j'ai fait allusion, ainsi que d'autres, mon gouvernement continue de déployer des efforts pour stimuler l'emploi et renforcer la capacité d'être employé. UN وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة.
    Il présentera les limitations caractérisant différents ensembles d'informations. UN وسيناقش الفصل القيود التي تميز مختلف مجموعات المعلومات.
    Comme dans le cas des demandes de restitution en nature, les seules restrictions qu'il serait raisonnablement possible d'apporter aux demandes de satisfaction ou de garanties de non-répétition sont celles qui seraient indispensables : UN وكما هو الحال بالنسبة لطلبات رد الحق عينا، فإن القيود الوحيدة التي يمكن بصورة معقولة إخضاع مثل هذه الطلبات لها، هي القيود التي لا غنى عنها لصون ما يلي:
    Elle examine également les obstacles qui empêchent cette extension. UN ويوجَّه الاهتمام أيضا إلى القيود التي تحول دون تقديم توسيع نطاق تغطية هذا الضمان.
    Il faudrait aussi indiquer les restrictions dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet conformément au paragraphe 2 de l'article 13. UN وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة 2 من المادة 13.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus