Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
À cet égard, il sera crucial que les pays fournissant des contingents réduisent au minimum les restrictions qu'ils placent à l'emploi de ceux-ci. | UN | وسيكون من الأهمية البالغة أن تقلل البلدان المساهمة بقوات إلى أدنى حد من القيود التي تفرضها على استخدام قواتها. |
La CDI devrait concentrer son attention sur les restrictions que le droit international impose en cette matière. | UN | ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد. |
L'intervenant a exposé le bien fondé des actions civiles et mis en évidence les limites d'autres formules. | UN | وشرح المناظر المنطق الذي تستند إليه الدعاوى المدنية؛ وسلَّط الضوء على القيود التي تكتنف سبل الانتصاف الأخرى. |
Nous prenons acte de la restriction imposée au Tribunal dans le recours au groupe de ces juges ad litem. | UN | ونلاحظ القيود التي تواجهها المحكمة في الاستفادة من مجموعة القضاة المخصصين. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Le développement durable est un objectif primordial de la planification du Gouvernement. Nous sommes de plus en plus conscients des contraintes de notre potentiel de développement. | UN | إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية. |
Les lacunes et les contraintes auxquelles il faut remédier sont notamment les suivantes : | UN | ومن بين الثغرات القيود التي تحتاج إلى إصلاح الآتي وذلك على سبيل المثال لا الحصر: |
Des actions concrètes devraient être menées pour réduire les contraintes qui pesaient sur les femmes travaillant dans ce secteur. | UN | ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي. |
les contraintes qui pèsent sur ses résultats et les risques qui pourraient compromettre son succès futur ont été pris en considération. | UN | وأخذ التقييم في الحسبان القيود التي تعترض إنجازات البعثة والمخاطر التي تهدد نجاحها في المستقبل. |
Dans certains cas, les contraintes qui pèsent sur ce transfert incluent notamment : | UN | وتشمل هذه القيود التي تؤثر على مثل هذه التكنولوجيات، ما يلي: |
La délégation cubaine regrette que le Gouvernement israélien maintienne les restrictions qui gênent l'Office dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها. |
Il convient donc de se demander quelles sont les restrictions qui peuvent être appliquées sans qu'il y ait violation de cette disposition. | UN | فالسؤال إذن هو: ما هي القيود التي يجوز تطبيقها دون انتهاك هذه المادة؟ |
Je l'invite également à lever immédiatement toutes les restrictions qu'elle impose à la MINUEE, déployée à la demande des deux pays. | UN | وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين. |
les restrictions qu'elle continue de lui imposer ont fait que la Mission n'a pu contrôler les mouvements et les déploiements de troupes érythréennes dans la Zone. | UN | وبسبب القيود التي تواصل إريتريا فرضها، لم يتسنّ للبعثة أن ترصد جميع تحركات وعمليات نشر القوات الإريترية في المنطقة. |
Il est essentiel que les restrictions que continuent d'imposer les parties soient levées immédiatement et que toutes les informations disponibles sur les champs de mines soient communiquées à l'ONU. | UN | ومن الضروري أن ترفع على الفور القيود التي لا تزال مفروضة من قبل اﻷطراف وأن يجري تقاسم جميع المعلومات المتاحة بشأن حقول اﻷلغام مع اﻷمم المتحدة. |
L'esprit de l'article 6 est d'éliminer la peine de mort comme sanction, et les limites qu'il impose ont un caractère absolu. | UN | وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق. |
De plus, nous condamnons catégoriquement tout type de restriction de la liberté d'expression et de pensée. | UN | ونحن ندين إدانة قاطعة جميع القيود التي تُفرض على حرية التعبير والتفكير. |
Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |
Ma délégation est très consciente des contraintes auxquelles le Département des affaires humanitaires doit faire face en ce qui concerne les ressources financières. | UN | ويدرك وفدي على نحو جدي القيود التي تواجهها إدارة الشؤون اﻹنسانية من حيث الموارد المالية. |
Malgré les contraintes auxquelles j'ai fait allusion, ainsi que d'autres, mon gouvernement continue de déployer des efforts pour stimuler l'emploi et renforcer la capacité d'être employé. | UN | وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة. |
Il présentera les limitations caractérisant différents ensembles d'informations. | UN | وسيناقش الفصل القيود التي تميز مختلف مجموعات المعلومات. |
Comme dans le cas des demandes de restitution en nature, les seules restrictions qu'il serait raisonnablement possible d'apporter aux demandes de satisfaction ou de garanties de non-répétition sont celles qui seraient indispensables : | UN | وكما هو الحال بالنسبة لطلبات رد الحق عينا، فإن القيود الوحيدة التي يمكن بصورة معقولة إخضاع مثل هذه الطلبات لها، هي القيود التي لا غنى عنها لصون ما يلي: |
Elle examine également les obstacles qui empêchent cette extension. | UN | ويوجَّه الاهتمام أيضا إلى القيود التي تحول دون تقديم توسيع نطاق تغطية هذا الضمان. |
Il faudrait aussi indiquer les restrictions dont l'exercice de ce droit pourrait faire l'objet conformément au paragraphe 2 de l'article 13. | UN | وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة 2 من المادة 13. |