Des 56 images, 12 étaient des images d'avant la catastrophe et 44 d'après la catastrophe. | UN | وكان من بين تلك الصور الست والخمسين 12 صورة التقطت قبل الكارثة و44 صورة بعدها. |
Pour certains, en intervenant, elle aurait permis d'éviter l'immense catastrophe humanitaire qui afflige ce pays. | UN | ويقال إنها لو تدخلت لكنا تجنبنا الكارثة اﻹنسانية الفادحة التي نشهدها اﻵن في ذلك البلد. |
Pour éviter que cette catastrophe ne se produise, il faut que les essais cessent. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تلافي هذه الكارثة يقتضي وقف هذه التجارب. |
Les mines terrestres antipersonnel, véritable fléau moderne, sont l'une des causes du désastre. | UN | ومن بين اﻵفات العصرية التي أحدثت هذه الكارثة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Les bureaux recueillent des informations sur l’étendue des catastrophes et sur les besoins prioritaires. | UN | وتتولى المكاتب جمع المعلومات والبيانات عن حجم الكارثة والاحتياجات ذات اﻷولوية. |
Nous leur exprimons notre solidarité et leur souhaitons de se remettre rapidement de cette catastrophe naturelle. | UN | ونُعرب عن تضامننا معهما، ونرجو لهما نهوضا سريعا من كبوة هذه الكارثة الطبيعية. |
La catastrophe nucléaire de Tchernobyl a rappelé et rappelle toujours de manière frappante et saisissante combien est vulnérable notre monde interdépendant. | UN | لقد كانت الكارثة النوويــــة في تشرنوبيل، ولا تزال، تَذكرة حية وفي منتهى الوضوح على هشاشــة عالمنا المترابط. |
La catastrophe humanitaire causée par l'emploi sans discrimination de mines terrestres antipersonnel exige une action internationale urgente. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً. |
Conséquences de la catastrophe environnementale de la mer d'Aral, de graves risques subsistent sur le plan des malformations génétiques et de la mortalité infantile. | UN | وذكر أنه لا يزال هناك خطر رئيسي يتمثل في العيوب الخلقية ووفيات اﻷمهات خلفته الكارثة البيئية التي ألمت بمنطقة بحر آرال. |
Le nombre des blessés, des disparus et des morts fait de cette catastrophe naturelle la pire que le Venezuela ait jamais subie. | UN | وعدد الذين أصيبوا والذين اختفوا والذين توفوا يجعل من هذه الكارثة الطبيعية أسوأ كارثة شهدتها فنزويلا على اﻹطلاق. |
Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
Que représente Tchernobyl pour l'Ukraine? Près de 3,5 milliards de personnes touchées par la catastrophe et ses conséquences. | UN | فما الذي تمثله تشيرنوبيل لأوكرانيا؟ إنها تمثل نحو 3.5 بلايين نسمة نزلت بهم هذه الكارثة وعواقبها. |
La communauté internationale doit intervenir rapidement pour mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية. |
Dix mois après la catastrophe, plus de 80 % des 77 000 tonnes d'hydrocarbures que contenait le pétrolier s'étaient déversés dans l'Atlantique. | UN | فبعد مرور عشرة أشهر على الكارثة انسكب أكثر من 80 في المائة من حمولة الناقلة البالغة 000 77 طن من زيت الوقود. |
La charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. | UN | إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا. |
Il incombe donc à chacun de protéger l'humanité de ce grave désastre. | UN | ولذلك، فإن من واجبنا جميعاً حماية البشرية من هذه الكارثة الفادحة. |
Ici Chuck Charles, je vous annonce que la planète et surtout, moi-même, avons survécu au désastre. | Open Subtitles | هنا تشاك تشارلز يخبركم بأن الكوكب وأهم شي أنا نجونا من هذه الكارثة |
Nous regrettons beaucoup que ce désastre ne puisse être évité. | Open Subtitles | كلنا أزعجنا كثيراً أن هذه الكارثة لايمكن تفاديها |
Les bureaux recueillent des informations sur l’étendue des catastrophes et sur les besoins prioritaires. | UN | وتتولى المكاتب جمع المعلومات والبيانات عن حجم الكارثة والاحتياجات ذات اﻷولوية. |
Seul, aucun pays ne peut triompher de cette énorme calamité. | UN | فلا يمكن ﻷي بلد أن يتغلب بمفرده على هذه الكارثة الكبيرة. |
la crise des 14 derniers mois a eu un effet catastrophique sur l'économie palestinienne. | UN | إن أزمة الــ 14 شهرا الماضية كان لها وقع الكارثة على الاقتصاد الفلسطيني. |
La même tragédie ne doit pas arriver au peuple du Darfour ou nulle part ailleurs. | UN | ويجب ألا تحلّ نفس هذه الكارثة بسكان دارفور أو غيرها من الأماكن. |
Cet accident a créé en Ukraine un groupe à risques de plus de 3 millions de personnes, dont environ 700 000 enfants. | UN | وتركت الكارثة مجموعة معرضة تتجاوز ٣ ملايين شخص، بما في ذلك قرابة ٠٠٠ ٠٠٧ طفل. |
Ce drame est survenu dans notre région et a touché un grand nombre de ses habitants, lesquels continuent d'en subir les conséquences. | UN | لقد حصلت تلك المأساة في منطقتنا وأوقعت الضرر بالعديد من الأشخاص في منطقتنا، الذين ما زالوا يعانون من آثار الكارثة. |
Le tsunami déclenché par le séisme et l'emplacement dans cette même région de la centrale nucléaire Fukushima Daiichi sont les principaux facteurs qui expliquent l'ampleur de la catastrophe. | UN | وكان التسونامي الذي تولد عن الزلزال وموقع محطة فوكوشيما داييشي النووية هما العاملان الرئيسيان في الكارثة. |
Chacune des unités du groupe sera prête à être transportée vers la zone sinistrée dans les huit heures suivant l'alerte. | UN | وسيكون كل عنصر من عناصر الوحدة المشتركة جاهزا ليُنقل إلى منطقة الكارثة في غضون ثماني ساعات من الإشعار. |
Nous partageons l'émotion que suscitent les inondations catastrophiques au Pakistan, et réitérons ici l'expression d'une profonde sympathie et de notre solidarité avec les victimes de ce cataclysme. | UN | ونتشاطر المشاعر التي أثارتها الفيضانات المدمرة في باكستان ونؤكد مجددا تعاطفنا الصادق وتضامننا مع ضحايا هذه الكارثة. |
Des enquêtes sont en cours pour déterminer les raisons de ce sinistre et les éventuels responsables. | UN | وتجري تحقيقات لتحديد أسباب هذه الكارثة والمسؤولين المحتملين عنها. |