L'activité économique est à l'arrêt dans de nombreux secteurs, et beaucoup de Yéménites ont perdu leurs moyens de subsistance. | UN | وقد توقفت الأنشطة الاقتصادية في قطاعات عدة، بينما فقد الكثيرون من اليمنيين موارد رزقهم. |
beaucoup de représentants ministériels des États observateurs ont déclaré être intéressés par une participation à cette réunion. | UN | وقد أعرب الكثيرون من ممثلي الدول التي لديها صفة مراقب على المستوى الوزاري، عن رغبة هذه الدول في الانضمام إلى الاجتماع. |
beaucoup de Sami avaient l'habitude de chasser des oiseaux tout en élevant leurs rennes. Cela n'est plus possible dans beaucoup de régions. | UN | واعتاد الكثيرون من شعب الصامي صيد الطيور أثناء رعيهم لحيوانات الرنة، الأمر الذي لم يعد خيارا في الكثير من المناطق حاليا. |
Berlin est une ville que tous les Russes connaissent et qui renferme un lieu privilégié pour bon nombre d'entre eux. | UN | فهي مدينة تطبق شهرتها آفاق الاتحاد الروسي، كما يختزن الكثيرون من مواطنيه ذكريات خاصة عن أماكن كثيرة فيها. |
L'activité économique s'est arrêtée dans la plupart des secteurs et un grand nombre de Yéménites n'ont plus de moyens de subsistance. | UN | وقد توقفت الأنشطة الاقتصادية في قطاعات عدة بينما فقد الكثيرون من اليمنيين موارد رزقهم. |
Néanmoins, la coordination a continué de poser des problèmes sérieux et beaucoup de personnes déplacées de l'intérieur ont été oubliées en raison de défaillances institutionnelles. | UN | 50 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال هناك مشاكل خطيرة في مجال التنسيق، وينسلّ الكثيرون من المشردين داخليا من الشقوق المؤسسية. |
beaucoup de victimes et de témoins choisissent pour ces raisons de ne pas dénoncer ou de ne pas collaborer à l'enquête, renforçant ainsi l'impunité. | UN | ولذلك لا يقدم الكثيرون من الضحايا أو الشهود الشكاوى ولا يتعاونون عند إجراء التحقيقات، مما يزيد من حدة مشكلة الإفلات من العقوبة. |
beaucoup de Latino-Américains ont donc vu leurs conditions de vie empirer en 2002. | UN | ونتيجة لذلك، شهد الكثيرون من مواطني أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعهم المعيشية في عام 2002. |
Dans le cas de la Zambie, il y a beaucoup de Zambiens qui ont quitté leur pays pour offrir leurs services dans d'autres pays. | UN | وفي حالة زامبيا، هناك الكثيرون من أبناء زامبيا الذين غادروا البلد بغية تقديم خدماتهم في بلدان أخرى. |
Quelques mois après ma prise de fonctions, beaucoup de mes collègues ont pensé que la Conférence du désarmement, grâce notamment à la diligence de ses présidents successifs, était sur le point de connaître un nouvel essor après un long sommeil. | UN | فبعد شهور من تسلمي مهام منصبي، فكر الكثيرون من زملائي أن مؤتمر نزع السلاح يوشك، بفضل مثابرة شتى رؤسائه المتعاقبين على الخصوص، أن يشهد يقظة جديدة بعد أن غطّ في سبات طويل. |
beaucoup de victimes ont préféré ne pas porter plainte car elles estimaient que la police ne pourrait pas ou ne voudrait pas prendre les mesures appropriées contre les auteurs des faits. | UN | وفضل الكثيرون من الضحايا عدم التقدم بشكوى لأنهم رأوا أن الشرطة لا تستطيع أو لا تريد اتخاذ الإجراء المناسب ضد المعتدين. |
beaucoup de parents des personnes tuées avaient reçu des menaces et fait l'objet d'intimidation parce qu'ils continuaient de demander justice dans cette affaire. | UN | وتعرض الكثيرون من ذوي الضحايا للتهديدات والتخويف بسبب استمرارهم في المطالبة بإقامة العدل في القضية. |
Mère a dit que beaucoup de personnes dans sa famille avait la même affection. | Open Subtitles | والدتي قالت أن الكثيرون من العائلة عانوا من ذات البلاء |
Bon nombre d'entre eux ont indiqué sur le registre de l'hôtel qu'ils étaient des invités du Gouvernement libérien au Libéria. | UN | وكتب الكثيرون من هؤلاء في سجل الفندق أنهم ضيوف في ليبريا على الحكومة. |
nombre d'entre eux ont condamné les implantations illégales dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأدان الكثيرون من أعضاء المجلس النشاط الاستيطاني باعتباره نشاطاً غير مشروع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Un grand nombre de membres des forces armées, des unités paramilitaires et des unités de police ont perdu la vie ou été grièvement blessés ces derniers mois. | UN | وقُتل الكثيرون من أفراد الشرطة والقوات المسلحة والوحدات شبه العسكرية أو أصيبوا بجروح بليغة في الأشهر الأخيرة. |
beaucoup d'entre elles d'ailleurs n'ont pas survécu à la dure traversée de l'océan. | UN | ولم ينج الكثيرون من الرحلة الصعبة عبر المحيط. |
5.12 Le requérant affirme qu'il est originaire de Tora Bora, région d'où viennent de nombreux Talibans, et qu'il parle pachtou. | UN | 5-12 ويفيد صاحب الشكوى بأنه من منطقة تورابورا التي يتحدَّر منها الكثيرون من الطالبان، وبأنه يتكلم الباشتو. |
Les policiers ont gardé le requérant parce qu'il parlait pachtou et qu'il était originaire d'un village d'où venaient aussi de nombreux Talibans. | UN | أما هو فقد بقي محتجزاً لأنه يتكلّم الباشتو وينحدر من قرية ينتمي إليها الكثيرون من الطالبان. |
D'ores et déjà, nous ne pouvons que nous féliciter des réactions d'appui dont a bénéficié cette initiative de la part de nombreux membres de la communauté internationale. | UN | ونحـن نرحب بالتأييد الذي أبداه لهذه المبادرة الكثيرون من أعضاء المجتمع الدولي. |
La violence s'est intensifiée dans le pays, des civils sont tués tandis que les journalistes sont pris pour cibles et que les blessés se voient refuser le traitement de leurs blessures; nombreux sont ceux qui sont exposés à la famine ou à la violence sexuelle, et des milliers de personnes ont été illégalement arrêtées ou emprisonnées. | UN | فقد تصاعد العنف في هذا البلد، ويجري استهداف الصحفيين، ويُحرم الأفراد من علاج الإصابات، ويعاني الكثيرون من الجوع أو يتعرضون للعنف الجنسي، كما تم اعتقال الآلاف وسجنهم بصورة غير قانونية. |