Commission technique interinstitutions, Ministère de la santé, Institut national des femmes, Caisse costa-ricienne de sécurité sociale, Hôpital féminin Dr. | UN | وزارة الصحة، المعهد الوطني للمرأة، الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي، مستشفى الدكتور أدولفو كاريت إيفا النسائي. |
Caisse costa-ricienne de sécurité sociale. | UN | صندوق الضمان الاجتماعي الكوستاريكي. |
À l'heure actuelle, la deuxième politique d'égalité des sexes du système d'enseignement costa-ricien est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حالياً إعداد السياسة العامة الثانية للعدل بين الجنسين من أجل نظام التعليم الكوستاريكي. |
Ces organismes ont coordonné leurs activités à celles de l'Institut costa-ricien du tourisme afin de combattre le tourisme sexuel. | UN | وقامت هذه المؤسسات أيضا بتنسيق العمل مع المعهد الكوستاريكي للسياحة لمكافحة السياحة الجنسية. |
La législation costaricienne incrimine la production, la possession et la diffusion de pédopornographie, avec ou sans utilisation d'ordinateur. | UN | ويُجرّم القانون الكوستاريكي إنتاج المواد الإباحية التي يظهر فيها أطفال وحيازتها وتوزيعها، سواء تم استخدام حاسوب في ذلك أم لم يتم. |
Le coût économique, comme la ministre du Costa Rica et le ministre de la Jamaïque l'ont déjà signalé, est très élevé et en augmentation. | UN | إن العبء الاقتصادي، كما ذكر الوزير الكوستاريكي والوزير الجامايكي، كبير للغاية ومتصاعد. |
De manière générale, la probabilité pour un costaricien de mourir violemment dans un accident de la route est au moins trois fois plus élevée que pour un Européen du Nord. | UN | وعموماً، فإن فرصة وفاة الكوستاريكي في حادث عنيف مفاجئ من حوادث الطرق تزيد على مثيلتها بالنسبة لمواطن من أوروبا الشمالية بأكثر من ثلاث مرات. |
Les plaintes ont été déposées contre la Caisse costa-ricienne de sécurité sociale. | UN | وقدمت الشكاوى ضد الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي. |
Jusqu'à 70 % des femmes de ce groupe d'âge ayant un compagnon utilisaient des méthodes contraceptives, lesquelles étaient fournies pour la plupart par la Caisse costa-ricienne de sécurité sociale. | UN | ووصلت نسبة النساء في هذه الفئة العمرية اللاتي يعشن مع رفيق ويستخدمن هذه الوسائل إلى 70 في المائة، ويحصلن عليها أساسا من الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي. |
Toutes les manifestations de violence contre les femmes sont condamnables et injustifiées, mais certaines d'entre elles préoccupent tout particulièrement la société costa-ricienne à l'heure actuelle. | UN | وكل مظاهر العنف ضد المرأة مرفوضة وغير مبررة، وإن كان بعضها يشغل الآن، بشكل خاص، بال المجتمع الكوستاريكي. |
Caisse costa-ricienne de sécurité sociale, Administration des services médicaux, Direction technique des services de santé, Département de la médecine préventive. | UN | الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي، إدارة الشعبة الطبية، الإدارة الفنية للخدمات الصحية، قسم الطب الوقائي. |
Enfin, il est impératif de faire en sorte que les programmes relevant de l'État bénéficient de l'appui de la société costa-ricienne. | UN | وقالت أخيرا إن من الضروري كفالة أن تجد برامج الحكومة مساندة من المجتمع الكوستاريكي. |
" Étude diagnostique de la situation des femmes dans l'économie costa-ricienne, 1992 " . | UN | دراسة تشخيصية لحالة المرأة في الاقتصاد الكوستاريكي - ١٩٩٢. |
Cela a marqué un tournant dans l'histoire des services de santé fournis aux femmes ainsi que du système de santé costa-ricien en général. | UN | ولهذا الحدث أهميته في تاريخ صحة المرأة في البلد، وكذلك بالنسبة إلى نظام الصحة الكوستاريكي. |
Seront utilisés à cet effet les formulaires établis par l'Institut costa-ricien des stupéfiants. > > | UN | وتحقيقا لهذه الأغراض، تستخدم النماذج التي يحددها المعهد الكوستاريكي للمخدرات. |
vi) l'Institut costa-ricien de tourisme apporte un soutien sans faille pour l'annulation des licences touristiques des hôtels qui permettent l'utilisation de leurs installations pour de telles activités; il intervient aussi dans l'expulsion immédiate des touristes étrangers qui se livrent à cette activité délictueuse; | UN | `6` قدم المعهد الكوستاريكي للسياحة تأييده بلا قيد لسحب التراخيص السياحية من الفنادق التي تجعل مرافقها متاحة لهذه الأنشطة، وللترحيل الفوري للسياح الأجانب الذين يشتركون في هذه الجريمة؛ |
Malgré tout, la législation costa-ricienne ne s'applique pas uniquement au citoyen costa-ricien mais à toutes les personnes qui habitent dans le pays, quelle que soit leur nationalité et qu'elles soient ou non munies de papiers. | UN | وجدير بالذكر أنه على الرغم من ذلك فإن التشريع الكوستاريكي لا يطبق على المواطنين الكوستاريكيين وحدهم، بل على كل من يقيمون في البلد من أي جنسية كانوا، وسواء كانت معهم مستندات أم لا. |
Dans le contexte costa-ricien, les politiques publiques sont soumises aux aléas de la politique électorale, celles qui avaient été retenues comme prioritaires par une administration tendant à s'affaiblir sous les suivantes ou à changer d'orientation. | UN | إن السياسات العامة في السياق الكوستاريكي تتعرض لتقلبات السياسة الانتخابية، فالسياسات التي كانت تحظى بالأولوية في إدارة ما يمكن أن تضعف في الإدارات التالية أو يتغير تركيزها. |
Étant donné que les efforts déployés par le Costa Rica en faveur de la sécurité et du bienêtre de la société costaricienne sont liés en partie au développement du droit international et à la protection effective que celui-ci peut procurer à notre pays, il est indispensable que nous soyons pleinement représentés dans les instances multilatérales. | UN | ولمّا كانت الجهود التي تبذلها كوستاريكا من أجل تعزيز أمن المجتمع الكوستاريكي ورفاهه مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بتطور القانون الدولي وبفاعلية الحماية التي يوفرها، فإن من الأمور الأساسية أن نكون ممثلين التمثيل المناسب في المحافل الدولية. |
1er novembre 2010 : la police costaricienne effectue un autre survol de la zone et repère au moins trois camps aménagés là où les sédiments avaient été déposés. | UN | 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010: قام جهاز الشرطة الكوستاريكي بعملية تحليق أخرى ولاحظ أن ثمة ما لا يقل عن ثلاثة معسكرات مجهزة في الموقع الذي كانت قد طرحت فيه الرواسب. |
Ces quatre dernières années, le Costa Rica a travaillé à l'élaboration d'une nouvelle loi et d'une politique globale relatives aux migrations s'inscrivant dans l'optique des droits de l'homme aux fins d'intégrer ces groupes de population dans la société costaricienne. | UN | 8- وقد سنّ البلد في الأعوام الأربعة الماضية قانوناً جديداً للهجرة واستحدث سياسةً متكاملة للهجرة، يرتكزان على منظور حقوق الإنسان ويهدفان إلى إدماج تلك الفئات من السكان في المجتمع الكوستاريكي. |
Les services de suivi sont un domaine où le Centre d'innovation et de développement des entreprises (CINDE) du Costa Rica, par exemple, a obtenu de bons résultats. | UN | وتعد الرعاية البعدية مجالا نجح فيه على سبيل المثال مجلس الاستثمار والتنمية الكوستاريكي. |
Des fonctionnaires du Département du Procureur et des Ministères des affaires étrangères, de la sécurité et de l'environnement constatent qu'une zone de 2 500 mètres carrés faisant partie du territoire costaricien a été recouverte de sédiments issus du dragage. | UN | وتحقق موظفو الادعاء العام الكوستاريكي ووزارات الخارجية والأمن العام والبيئة من أن منطقة تبلغ مساحتها 500 2 متر مربع من أراضي كوستاريكا قد غطتها الرواسب المتأتية من الكراءة. |
Mais concrètement, ces droits ne sont toujours pas suffisamment respectés dans l'ensemble de la société. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الحقوق ما زالت من الناحية العملية غير منفذة بالقدر الكافي على مختلف مستويات المجتمع الكوستاريكي. |