Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
Les événements tragiques qui agitent la vie politique d'Haïti depuis trois ans cristallisent l'attention de la communauté internationale. | UN | لقد كانت اﻷحداث المأساوية التي عصفت بالحياة السياسية في هايتي طوال ثلاثة أعوام محط انتباه المجتمع الدولي. |
Les événements tragiques qui se sont déroulés dans de nombreux pays au cours des dernières années ont amplement confirmé cette triste réalité. | UN | واﻷحداث المأساوية التي شوهدت في بلدان عديدة على مر السنوات الماضية توفر تأكيدا كافيا لهذه الحقيقة المحزنة. |
Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Face à la situation tragique que nous avons décrite précédemment, mon gouvernement n'est plus en mesure d'affronter seul ce défi. | UN | ونظرا للحالة المأساوية التي وصفناها سابقا، لم تعد حكومتــي في وضع يمكنهـــا مـــن أن تواجه هذا التحدي بمفردها. |
Israël regrette profondément les conséquences tragiques que cette erreur a entraînées. | UN | وتعرب إسرائيل عن أسفها العميق للنتيجة المأساوية التي ترتبت عليه. |
Les événements dramatiques qui sont survenus depuis lors ont répondu à ces questions. | UN | تلك التساؤلات وفرت لها الإجابة الأحداث المأساوية التي وقعت منذ ذلك الحين. |
À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة. |
Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. | UN | لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين. |
Nous avons pu constater ici même à New York les conséquences tragiques qui peuvent résulter de la dérive d'États lointains. | UN | ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة. |
Il a aussi souligné que toutes les parties devaient collaborer pour préparer la tenue d'un débat national destiné à mettre un terme aux affrontements tragiques qui ont dévasté le Burundi. | UN | وأكد أيضا على ضرورة أن يعمل جميع اﻷطراف معا من أجل إجراء مناقشة وطنية ﻹنهاء المواجهة المأساوية التي دمرت بوروندي. |
Je viens de rentrer d'un séjour au Rwanda où j'ai vu de mes propres yeux les conséquences tragiques qui peuvent découler de la situation actuelle. | UN | لقد رجعت منذ زمن قليل من زيارة الى رواندا حيث لمست بنفسي النتائج المأساوية التي يمكن أن تنتج عن ذلك. |
Malheureusement, les événements tragiques qui se produisent au Kosovo semblent indiquer qu’elle n’a pas été entendue. | UN | ولﻷسف، فإن اﻷحداث المأساوية التي تقع في كوسوفو تشير، فيما يبدو، إلى أن هذا الهدف لم يتحقق. |
Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. | UN | سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن. |
Sachant qu'il importe de faire connaître à l'opinion les événements tragiques qui ont marqué l'histoire de l'humanité afin d'empêcher qu'ils se reproduisent à l'avenir, | UN | وإذ تدرك أهمية توعية عامة الناس بالأحداث المأساوية التي وقعت في تاريخ البشرية لمنع تكرارها في المستقبل، |
La vérité tragique qui vraisemblablement devra être acceptée, notamment par les familles, est que, dans la très grande majorité des cas, les personnes disparues ont été tuées. | UN | إن الحقيقة المأساوية التي قد يكون على اﻷسر واﻵخرين تقبلها هي أن الغالبية العظمى من اﻷشخاص المفقودين قد قتلوا. |
Une fois encore, j'exprime ma sincère reconnaissance pour les expressions de sympathie qui nous ont été adressées aujourd'hui, Une fois encore, je remercie les États Membres pour leur solidarité et leur assistance dans cette situation tragique que connaît le Venezuela. | UN | وأود فقط أن أعرب مرة أخرى عن امتناني البالغ للمؤاساة التي جرى اﻹعراب عنها اليوم. وأيضا، نود أن نشكر جميع الدول اﻷعضاء على تضامنها ومساعدتها في هذه الحالة المأساوية التي يشهدها بلدي. |
Après les expériences tragiques que l'humanité a vécues à l'échelle planétaire ce dernier siècle, on voit naître, pour la première fois dans l'histoire, une culture universelle de paix. | UN | فبعد التجارب المأساوية التي عانتها البشرية على الصعيــد العالمــي خــلال هــذا القـرن المنصرم، ها نحن نشهد ولأول مرة في التاريخ ميلاد ثقافة عالمية للسلام. |
Nous avons tous en tête les scènes dramatiques qui se produisent pratiquement quotidiennement en Méditerranée, dans l'Atlantique ou ailleurs. | UN | ونحن جميعا نتذكر المشاهد المأساوية التي تحدث كل يوم في البحر الأبيض المتوسط، وفي المحيط الأطلسي وأماكن أخرى. |
Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
Alors que j'évoque la situation dramatique dans laquelle se trouve l'immense majorité des pays du monde, je me vois obligé de parler de mon propre pays. | UN | كجزء من هذه الصورة المأساوية التي تواجهها أغلبية البلدان النامية، لا بد لي من التكلم عن بلادي. |
Les événements dramatiques de ces dernières semaines font que la Côte d'Ivoire se trouve maintenant à la croisée des chemins. | UN | 66 - بفعل الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأسابيع القليلة الماضية تقف كوت ديفوار الآن في مفترق طرق. |
L'expérience tragique de la reconnaissance prématurée des républiques ayant fait sécession n'est que trop connue. | UN | لقد شاهدنا أكثر مما يكفي من النتائج المأساوية التي ترتبت على الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات التي قامت بالانفصال. |
Je demande que toute la lumière soit faite sur ces événements tragiques et inutiles. | UN | وإنني أطلب توضيح كافة جوانب هذه الأحداث المأساوية التي لا طائل من ورائها. |
Permettezmoi également, au nom de la Conférence du désarmement, d'adresser nos condoléances aux familles des victimes de la tragédie qu'a connue la République de Corée. | UN | كما أود أن أنقل باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أسر ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في جمهورية كوريا. |
Pour commémorer toutes les tragédies du génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, je décrète : | UN | وللتذكرة بجميع أعمال اﻹبادة الجماعية المأساوية التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا ما يلي: |
Il note en particulier que l'extermination tragique d'une grande partie de la population, notamment de travailleurs qualifiés des secteurs économique, social et culturel, a privé l'État partie des compétences nécessaires à un redressement plus rapide du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن الإبادة المأساوية التي تعرض لها عدد واسع من السكان، بمن فيهم المهنيون المؤهلون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تركت الدولة الطرف محرومة من الخبرات اللازمة لتعافي البلد بوتيرة مُرضية أكثر. |
Si, comme d'aucuns le pensent, l'histoire se répète, il faut espérer que l'Azerbaïdjan ne vivra pas une deuxième fois les moments tragiques qu'il traverse. | UN | واذا كان التاريخ يعيد نفسه، كما يقول البعض، فإنه يأمل ألا تعيش أذربيجان مرة أخرى الفترة المأساوية التي تجتازها اﻵن. |
les tragiques événements des derniers mois, en Iraq, nous fournissent un nouveau rappel de ce fait. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا. |