Ces situations sont visées au paragraphe 3 de la présente directive. | UN | وهذه الحالات تعالجها الفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي. |
En conséquence, nous proposons le projet de directive 3 suivant : | UN | ولهذا ستكون صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 3 كما يلي: |
Le titre du projet de directive devrait être modifié pour indiquer clairement qu’il s’agit de déclarations visant à modifier un traité bilatéral. | UN | وينبغي تغيير عنوان مشروع المبدأ التوجيهي ليشير بوضوح إلى أن المقصود هو إعلانات ترمي إلى تغيير معاهدة ثنائية. |
Voilà le principe directeur que ma délégation suivra en contribuant au processus de réformes en cours. | UN | هذا هو المبدأ التوجيهي الذي سيتبعه وفدي في إسهامه في عملية اﻹصلاح الجارية. |
La prise en main nationale est le principe directeur devant servir de fondement aux mesures de renforcement des capacités civiles. | UN | والملكية الوطنية هي المبدأ التوجيهي الذي ينبغي أن يكون الأساس لاتخاذ التدابير المعنية ببناء القدرات المدنية. |
La directive n'a pas vocation à être normative. | UN | وليس الغرض من المبدأ التوجيهي أن يكون توصيفياً. |
La directive modifiée de la Communauté européenne sur le blanchiment d'argent est en cours d'application. | UN | كما يجري الإعداد حاليا لتنفيذ المبدأ التوجيهي المعدل الصادر عن الجماعة الأوروبية المتعلق بغسل الأموال. |
Cette directive reprend essentiellement la règle fixée au paragraphe 1 de l'article 23 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي يكرر أساسا القاعدة الواردة في المادة 23، الفقرة 1، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
De plus, il semble raisonnable que les déclarations interprétatives dont il est question dans le projet de directive doivent se faire par écrit. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو معقولاً أن الإعلانات التفسيرية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي ينبغي أن تكون كتابةً. |
Ce projet de directive pourrait donner aux États réservataires de bonne foi une nouvelle occasion de revoir leur position. | UN | ومشروع هذا المبدأ التوجيهي سيعطي الدول المتحفظة بحسن نية فرصة أخرى لإعادة النظر في موقفها. |
Une telle directive n'est nullement contraire aux Conventions de Vienne qui ne prennent pas position sur ce point. | UN | ولا يتنافى هذا المبدأ التوجيهي بتاتا مع اتفاقيتي فيينا اللتين لا تتخذان موقفا بشأن هذه النقطة. |
Il serait toutefois difficile d'être plus explicite dans un projet de directive sans insérer un long texte sur l'acquiescement. | UN | غير أنه من الصعب أن يكون مشروع المبدأ التوجيهي أكثر إفصاحاً دون أن يدرج نصاً أطول عن الإقرار. |
Ces situations sont visées au paragraphe 3 de la présente directive. | UN | وهذه الحالات تعالجها الفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي. |
Le paragraphe 2 de la directive écarte donc la faculté pour un tel État successeur de formuler de nouvelles réserves au traité. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي لا تمنح الدولة الخَلَف حرية صوغ تحفظات جديدة على المعاهدة. |
Ce système a fait l'objet d'une directive stipulant que : | UN | ويفيد المبدأ التوجيهي الخاص بنظام تقييم اﻷداء القائم أن: |
Projet de directive des États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions à l'intention de l'Unité de soutien à la mise en œuvre | UN | مشروع المبدأ التوجيهي الصادر عن الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية إلى وحدة دعم التنفيذ |
La formulation de la directive s'applique aussi aux situations dans lesquelles l'exigence d'une acceptation est limitée à certaines parties au traité. | UN | وأضاف أن اللغة المستخدمة في المبدأ التوجيهي تغطي أيضا السيناريو الذي حُصر فيه شرط القبول ببعض الأطراف في المعاهدة. |
Premièrement, le principe directeur qui doit présider à la future composition du Conseil est le maintien de son caractère représentatif et de l'efficacité de son travail. | UN | أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله. |
L'actuelle méthode, issue d'un processus de consultation long et évolutif, est fondée sur le principe directeur de la capacité de paiement. | UN | وأضاف أن المنهجية الحالية، التي جاءت ثمرة عملية تشاور مطولة ومتدرجة، تستند إلى المبدأ التوجيهي المتمثل في القدرة على الدفع. |
Le principe directeur 19 énonce de manière plus détaillée les conséquences à en tirer pour ce qui est de la manière dont les entreprises doivent remédier à ces situations. | UN | ويبين المبدأ التوجيهي 19 بمزيد من التفصيل الآثار المتعلقة بكيفية معالجة المؤسسات التجارية لهذه الحالات. |
Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. | UN | ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين. |
Tous les autres principes directeurs doivent être interprétés et appliqués compte tenu du principe directeur 5, qui est fondamental. | UN | وينبغي تفسير جميع المبادئ التوجيهية الأخرى وتطبيقها في ضوء المبدأ التوجيهي رقم 5 الذي يكتسب أهمية أساسية. |