L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
Des projets similaires sont prévus pour les populations touchées au Nigéria. | UN | ويجري التخطيط لمشاريع مماثلة لصالح السكان المتضررين في نيجيريا. |
Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
Ils sont destinés à tous les individus fortement touchés par la situation de crise. | UN | وتوجَّه هذه الاحتياطات إلى جميع الأفراد المتضررين بشدة جراء حالة الأزمة. |
Le nombre de victimes varie d'une institution à l'autre et les torts subis peuvent être graves. | UN | ويتباين عدد الطلاب المتضررين من جامعة إلى أخرى، لكن الضرر الذي يلحق بهم قد يكون شديداً. |
En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. | UN | وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Constatant les efforts déployés par le Gouvernement de la République de Moldova pour fournir des secours et une assistance d'urgence à la population touchée par les inondations et l'ouragan, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة جمهورية مولدوفا من جهود لتوفير اﻹغاثة والمساعدة الطارئة لﻷشخاص المتضررين بالفيضانات واﻷعاصير، |
Cette opération a eu un effet désastreux sur les populations concernées. | UN | وكان أثر هذا الإجراء على السكان المتضررين مسببا لكارثة. |
Pays ayant mis en place des interventions humanitaires qui consultent systématiquement les populations touchées dans le cadre des systèmes de suivi nationaux | UN | البلدان التي تضم استجابات إنسانية تتشاور بصورة منهجية مع السكان المتضررين باعتبار ذلك جزءاً من نظم الرصد الوطنية |
Des projets similaires étaient prévus pour les populations touchées du Nigéria. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمشاريع مماثلة للسكان المتضررين في نيجيريا. |
Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. | UN | وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد. |
L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. | UN | والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل. |
Les programmes axés sur la satisfaction des besoins des jeunes et des femmes touchés par le conflit étaient particulièrement importants. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
L’UNICEF a également participé à des programmes de réinsertion sociale d’enfants touchés par le conflit. | UN | كما قدمت اليونيسيف المساعدة لشفاء اﻷطفال المتضررين بالنزاع وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
La magnitude du problème est telle que nous avons du créer une commission spéciale pour les enfants touchés par la guerre. | UN | إن حجم المشكلة كبير حتى أنه كان علينا أن نشكل لجنة خاصة من أجل الأطفال المتضررين بالحرب. |
Les pays voisins, sinistrés ou non, sont venus en aide à ceux qui ont été le plus durement touchés. | UN | فقد هبّت البلدان المجاورة، سواء كانت متأثرة أو غير متأثرة، إلى تقديم العون لأكثر المتضررين. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
L'année écoulée a été marquée par une augmentation constante du nombre de grandes catastrophes et de victimes. | UN | لقد شهد العام الماضي ارتفاعاً مستمراً في عدد الكوارث الواسعة النطاق كذلك عدد السكان المتضررين. |
L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. | UN | ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا. |
L'aide à la population touchée a également été limitée parce que la région était inaccessible. | UN | وحيث يتعذر الوصول الى هذه المناطق فإن المساعدة التي تقدم الى السكان المتضررين ضئيلة. |
Des visites sur place et la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes touchées dans les deux communautés concernées ont été facilitées par le Gouvernement. | UN | وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين. |
J'étais envoyé pour chercher les américains affectés par l'explosion, pour jouer sur leurs vulnérabilités. | Open Subtitles | تم إرسالى للبحث عن الأمريكيين المتضررين بالحادث للعب على نقاط ضعفهم |
Troisièmement, il importe d'associer tous les acteurs directement concernés à l'élaboration des politiques et des plans d'action. | UN | ثالثا، من المهم إشراك أولئك المتضررين مباشرة من هذه القضية في وضع السياسات وتخطيط العمل. |
Nous exprimons donc notre sympathie aux personnes sinistrées du Pakistan. | UN | ولذلك نعرب عن تعاطفنا مع المتضررين في باكستان. |
Malheureusement, le Secrétaire général ne reconnaît pratiquement jamais que ses décisions étaient peut-être mauvaises et, plutôt que de les annuler, il préfère verser des indemnités aux fonctionnaires lésés. | UN | وللأسف فإن الأمين العام لم يعترف في الغالب بأن قراراته قد تكون خاطئة وهو يفضل عوضا عن إلغائها دفع تعويض للموظفين المتضررين. |
Cette disposition serait utile aux personnes lésées qui sont victimes d'importantes violations de leurs droits fondamentaux à l'étranger. | UN | ومن شأن مشروع المادة هذا أن يساند موقف الأفراد المتضررين عند تعرّضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خارج البلد. |
Les enjeux de cette guerre s'avèrent être la population civile ellemême, et c'est elle qui est le plus affectée par la violence. | UN | ورهانات هذه الحرب تبدو أنها السكان المدنيون أنفسهم، وهم أكثر المتضررين من العنف. |
Il s'inquiète de ce que dans beaucoup de pays, les membres les plus vulnérables de la société continuent à ne pas avoir accès à la justice. | UN | وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان. |
Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. | UN | وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين. |