En ce qui concerne la non-sanction et la non-poursuite des personnes victimes de la traite, les États parties devraient: | UN | وفيما يتعلق بضمان عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les femmes victimes de la traite reçoivent l'aide dont elles ont besoin pour témoigner contre les trafiquants. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل حصول النساء المتّجر بهن على الدعم الذي يحتجن إليه لتمكينهن من الشهادة ضد المتجرين بهن. |
H. Non-sanction et non-poursuite des personnes victimes de la traite | UN | حاء- عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم |
H. Non-sanction et non-poursuite des personnes victimes de la traite | UN | حاء- عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم |
Le Manuel de premier secours ne saurait remplacer une formation approfondie et spécialisée aux interventions dans le cadre de la lutte contre la traite des êtres humains mais se présente comme un outil destiné à aider ceux qui pourraient entrer en contact avec les victimes de la traite à prendre les premières mesures essentielles pour protéger les victimes et arrêter les auteurs. | UN | ولا يُقصد من دليل الإسعافات الأولية أن يكون بديلاً لتدبير متعمّق ومتخصّص للتصدي للاتجار بالأشخاص، بل أن يستخدم كأداة لمساعدة الذين قد يتعاملون مع الأشخاص المتّجر بهم على اتخاذ الخطوات الأولى الضرورية لحماية الضحايا والقبض على المجرمين. |
Veuillez le faire, en précisant le nombre de filles et de femmes victimes de la traite, importées au Yémen, par le Yémen et exportées de là, le nombre de trafiquants inculpés et condamnés et les peines imposées. | UN | ويرجى بالتالي تقديم معلومات كهذه تشمل بيانات عن عدد الفتيات والنساء المتّجر بهن، عبر اليمن ومنه، وعن عدد الذين اتهموا وأدينوا بارتكاب هذه الجريمة والعقوبات التي حُكم بها عليهم. |
2. Le Secrétaire général se félicite de la décision de la SousCommission de s'intéresser à la situation des droits de l'homme des migrants introduits clandestinement et des personnes victimes de la traite. | UN | 2- ويرحب الأمين العام بقرار اللجنة الفرعية إيلاء الاهتمام لحالة حقوق الإنسان للمهاجرين المهربين والأشخاص المتّجر بهم. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que le Portugal était un lieu de destination, de transit et d'origine pour les femmes, les hommes et les enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé, et a appelé le Portugal à intensifier ses efforts pour combattre la traite des personnes. | UN | وساور اللجنة قلق أيضاً لأن البرتغال تشكل مقصداً وبلد عبور وبلد منشأ للنساء والرجال والأطفال المتّجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والسخرة. |
Pour éviter que les femmes et les mineurs victimes de la traite, qui ont besoin d'une protection internationale, ne soient expulsées, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer l'obligation de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. | UN | ولكفالة عدم تعرض النساء والأطفال المتّجر بهم والمحتاجين إلى الحماية الدولية للطرد، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في وجوب تقديمهم شكوى حتى يتمكنوا من الحصول على تصاريح للإقامة. |
12. En ce qui concerne la non-sanction et la non-poursuite des personnes victimes de la traite, les États parties devraient: | UN | 12- فيما يتعلق بضمان عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
Il l'invite également à entretenir une coopération bilatérale, régionale et internationale avec d'autres pays d'origine, de transit et de destination des femmes et des filles victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تسعى إلى زيادة التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد الأخرى للنساء والفتيات المتّجر بهن. |
Ce mécanisme de contrôle fonctionne grâce à des services qui sont chargés de récupérer les enfants victimes de la traite au moment de leur départ et de les ramener à leur famille. | UN | وتعمل آلية الرقابة هذه عن طريق إنشاء مكاتب وتشغيلها من أجل احتجاز الأطفال المتّجر بهم أثناء تحركهم وإعادة توحيدهم مع أسرهم. |
16. En ce qui concerne la non-sanction et la non-poursuite des personnes victimes de la traite, les États parties devraient: | UN | 16- فيما يتعلق بضمان عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
Il exhorte en outre l'État partie à continuer à réunir et analyser des données provenant de la police et de sources internationales, à poursuivre et châtier les coupables et à assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et des fillettes victimes de la traite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة جمع وتحليل بيانات من الشرطة والمصادر الدولية ومقاضاة المتّجرين ومعاقبتهم، وضمان حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المتّجر بهن. |
Nombre de ces enfants faisaient l'objet d'une traite, ou s'adonnaient eux-mêmes au trafic d'armes légères et de drogues, tandis que d'autres devenaient à la fois auteurs d'infractions et victimes de la violence qui s'ensuivait. | UN | والكثير من هؤلاء الأطفال هم من الأشخاص المتّجر بهم أو من الأشخاص المتّجرين بالأسلحة الخفيفة والمخدرات، فيما أصبح آخرون منهم من مقترفي العنف الناجم عن ذلك ومن ضحاياه. |
L'Office, qui a mis au point une banque de données pour les pays d'origine, de transit et de destination des personnes victimes de la traite, aide les États Membres à faire face à ce problème. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي أنشأ مصرف بيانات لبلدان المنشأ والعبور والوجهة للأشخاص المتّجر بهم، بمساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى التصدي للمشكلة. |
Il recommande en outre que l'on étende aux points de franchissement des frontières les procédures d'examen préalable applicables aux étrangers en vue de garantir une protection maximale aux demandeurs d'asile mineurs et aux enfants victimes de la traite qui risqueraient sinon d'être refoulés. | UN | كما توصي بتوسيع الإجراءات السابقة للفرز الخاصة بالأجانب بحيث تشمل نقط الحدود لضمان أقصى قدر من الحماية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال المتّجر بهم، الذين يكونون بخلاف ذلك عرضة للطرد. |
Néanmoins, le Gouvernement se heurte toujours à d'importantes difficultés s'agissant de lutter efficacement contre la traite des personnes et de protéger les droits fondamentaux des victimes de la traite. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحكومة تواجه تحديات لا يستهان بها في سبيل المنع الفعلي للاتجار بالأشخاص، وحماية حقوق الإنسان المكفولة للأشخاص المتّجر بهم. |
:: Les praticiens chargés de lutter contre la traite à l'échelle nationale appliquentils les mêmes lignes directrices et procédures d'orientation pour l'identification des victimes de la traite? | UN | ● هل توجد مبادئ توجيهية وإجراءات إحالة لتبيُّن الأشخاص المتّجر بهم مشتركة بين جميع الممارسين العاملين في مكافحة الاتجار على الصعيد الوطني؟ |
Notre expérience de travail auprès des femmes victimes de la traite confirme que la misère aggrave la situation des femmes qui doivent désespérément satisfaire leurs besoins et ceux de leur famille. | UN | وتؤكد خبرتنا في العمل مع النساء المتّجر بهن أن الحرمان يزيد عبء المرأة ويضطرها، مدفوعة باليأس في كثير من الأحيان، إلى البحث عن موارد تعيل بها نفسها وأسرتها. |
L'objectif est d'aider les États participants à concevoir et mettre en œuvre des mesures nationales de lutte contre la traite conformes aux engagements de l'OSCE et aux autres obligations internationales pertinentes, et de contribuer à rapprocher les engagements internationaux, les mesures nationales de lutte contre la traite et les expériences des victimes de la traite. | UN | والهدف هو مساعدة الدول المشاركة في وضع وتنفيذ سياسات وطنية لمكافحة هذا الاتجار امتثالا لالتزامات المنظمة والالتزامات الدولية الأخرى ذات الصلة والمساهمة في سدّ الفجوة بين الالتزامات الدولية والتدابير الوطنية لمكافحة الاتجار وتجارب الأشخاص المتّجر بهم. |