Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
La deuxième catégorie comprend les critères de conservation historique officiellement arrêtés. | UN | وتشمل الفئة الثانية معايير المحافظة المحددة رسميا في الماضي. |
la préservation du patrimoine culturel d'un peuple contribue au maintien de son identité culturelle. | UN | ويساهم الحفاظ على التراث الثقافي لشعب من الشعوب في المحافظة على هويته الثقافية. |
Il sera toutefois difficile d'assurer la viabilité de la dette sur le long terme. | UN | ولكن المحافظة على القدرة على تحمل الديون على المدى الطويل ستكون مهمة عسيرة. |
Ces visites seraient menées comme des activités de contrôle non intrusives et coopératives, tout en maintenant l'efficacité du régime de contrôle. | UN | وتجري زيارات التفتيش بوصفها أنشطة رصد تقوم على عدم التطفل وعلى التعاون مع المحافظة على فعالية نظام الرصد. |
Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
Elles ont joué un rôle décisif dans le maintien de l’ordre public et l’appui aux autres forces de police. | UN | ولعبت هذه الوحدات دورا مهما في المحافظة على القانون والنظام وفي دعم قوات الشرطة النظامية. |
Les actes unilatéraux pouvaient aussi viser à l'acquisition ou au maintien de droits. | UN | فيمكن أن يُقصد بالأفعال الانفرادية أيضاً اكتساب حقوق أو المحافظة على حقوق. |
En même temps que la compétence exclusive sur leurs contingents, ces pays ont la responsabilité primaire du maintien de la discipline dans leurs rangs. | UN | ونظرا لأن لهذه البلدان سلطة قضائية حصرية على جنودها فإنها تتحمل المسؤولية الأولية عن المحافظة على انضباط هؤلاء الجنود. |
Les efforts de conservation et de mise en valeur durable sont souvent compromis par des situations de ce type. | UN | وكثيرا ما تتعرض جهود تنفيذ مبادرات المحافظة والتنمية المستدامة إلى الاحباط بسبب هذه الحقائق الواقعية. |
Aider à identifier les régions prioritaires, les zones de valeur spécifiques, les pays et les zones forestières devant bénéficier de mesures de conservation; | UN | ∙ تحديد المناطق ذات الأولوية والمناطق المحددة التي لها قيمة خاصة، والبلدان والمناطق الحرجية التي ينبغي المحافظة عليها |
Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, | UN | إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية، |
Une législation sur la pêche a été introduite en 1993 pour assurer la viabilité à long terme des bancs de langoustes et un système de quotas instauré en 1991 pour réglementer le volume des prises annuelles sur chaque île de la dépendance. | UN | وفي عام ١٩٨٣ بدأ في تنفيذ أنظمة الصيد الرامية الى المحافظة على سلامة أرصدة جراد البحر في اﻷجل الطويل. |
Un autre intervenant a souligné que l'objectif consistait à réduire les coûts, tout en maintenant une programmation efficace. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الهدف يتمثل في تخفيض التكاليف إلى جانب المحافظة على فعالية البرمجة. |
C'est la deuxième fois qu'un tel incident se produit dans cette même province en moins de deux mois. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي وقع فيها حادث من هذا القبيل في نفس المحافظة في أقل من شهرين. |
- Dans de nombreux gouvernorats, certains cantons sont directement rattachés à la capitale du gouvernorat, sans passer par celle du département. | UN | في العديد من المحافظات ترتبط بعض النواحي مباشرة بمركز المحافظة دون أن يكون لها ارتباط بمركز المنطقة. |
Les participants à la réunion ont pris note des mesures prises pour entretenir et pour compléter les infrastructures existantes. | UN | ولقد سلّم الاجتماع بما يتم بذله من جهود لضمان المحافظة على الهياكل الأساسية الضرورية وتوسيعها. |
Une de ses activités culturelles consiste à sauvegarder le patrimoine culturel et les droits de l'homme du peuple afghan. | UN | ومن بين اﻷنشطة الثقافية التي يضطلع بها المركز، المحافظة على التراث الثقافي وعلى حقوق اﻹنسان للشعب اﻷفغاني. |
L'essentiel, c'est de continuer à avancer. Il faut continuer à avancer. | Open Subtitles | وأهم شيئ هو المحافظة على سير الأمور الى الأمام |
Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. | UN | ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي. |
Il faut aussi maintenir une marge de manœuvre budgétaire pour les dépenses d'investissement au niveau local, portant en particulier sur les ressources humaines. | UN | ويجب كذلك المحافظة على الحيز المالي للإنفاق الاستثماري على الصعيد المحلي، لا سيما من أجل الاستثمار في رأس المال البشري. |
Restrictions au droit d'accès: protection de l'ordre public; défense et sûreté de l'État; santé publique, et ainsi de suite. | UN | :: القيود التي ترد على حق الوصول إلى البيانات: المحافظة على النظام العام؛ الدفاع عن الدولة وأمنها؛ الصحة العامة؛ الخ |
Les ONG de femmes jouent un rôle considérable dans l'élimination des attitudes conservatrices quant au comportement des hommes et des femmes. | UN | وتضطلع المنظمات النسائية غير الحكومية بدور هام في تبديد الأفكار المحافظة عن النماذج السلوكية لكل من الرجل والمرأة. |
La division internationale du travail doit être maintenue. | UN | ورأى أنه يجب المحافظة على تقسيم العمل في المسرح الدولي. |