"المحتاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ayant besoin
        
    • qui ont besoin
        
    • qui en ont besoin
        
    • nécessitant un
        
    • nécessitant une
        
    • qui avaient besoin
        
    • qui doivent
        
    6) L'ONU devrait mettre des groupes consultatifs techniques à la disposition des pays ayant besoin d'une assistance pour les opérations de déminage; UN ' ٦ ' ينبغي أن تزود اﻷمم المتحدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة في عمليات إزالة اﻷلغام بأفرقة استشارية تقنية؛
    Les programmes mis en oeuvre par l'Etat n'ont profité qu'à une faible portion de la main-d'oeuvre ayant besoin de se recycler et de perfectionner ses compétences. UN وبالمثل، لم تشمل البرامج الحكومية إلا نسبة ضئيلة من القوى العاملة المحتاجة إلى التدريب التأهيلي وتحسين المهارات.
    Un site Web interactif conçu pour mettre en contact les États ayant besoin d'une assistance et les États donateurs est en cours de construction. UN ويجري إنشاء موقع شبكي تفاعلي للمساعدة على ربط الدول المحتاجة إلى المساعدة بالدول المانحة.
    Effort ciblé pour toucher les groupes qui ont besoin d'un appui spécifique UN إطلاق الجهود الهادفة لتوعية الفئات المحتاجة إلى دعم محدد
    On recourt également de plus en plus à Internet pour recruter de nouveaux volontaires et pour une bonne adéquation entre les profils des volontaires et les projets et organisations qui ont besoin de leur appui. UN ويجري استخدام الإنترنت بشكل متزايد لتجنيد متطوعين جُدد ولمواءمة الأفراد مع المشاريع والمنظمات المحتاجة إلى دعمهم.
    Les enfants et les familles qui en ont besoin sont orientés vers les prestataires de services qui prennent en charge le suivi. UN ويحال الأطفال والأسر المحتاجة إلى وحدات الخدمة الملائمة للمتابعة.
    Un site Web interactif est en cours de construction pour aider à mettre en relation les États ayant besoin d'une assistance et les États donateurs. UN ويجري إنشاء موقع شبكي تفاعلي للمساعدة على ربط الدول المحتاجة إلى المساعدة بالدول المانحة.
    A cet égard, tant le secrétariat que le processus mis en place au titre de l'article 13 seraient en position de signaler les Parties ayant besoin d'une assistance à la Conférence des Parties, au mécanisme financier et aux autres organes. UN وفي هذا الصدد، سيكون باستطاعة كل من اﻷمانة وعملية المادة ٣١ تحديد اﻷطراف المحتاجة إلى المساعدة لمؤتمر اﻷطراف واﻵلية المالية والهيئات اﻷخرى.
    Il rappelle cependant à l'État partie qu'il importe de garantir les droits des groupes vulnérables ayant besoin d'être protégés contre les discours de haine raciale et les crimes de haine. UN ومع ذلك، تذكر اللجنة الدولة الطرف بأهمية الحفاظ على حقوق الفئات الضعيفة المحتاجة إلى الحماية من خطاب الكراهية العنصرية وجرائم الكراهية.
    La Commission a refondu un certain nombre de lois existantes ayant besoin d'être réformées et a contribué à la rédaction de nouvelles lois, y compris la loi sur les enfants et la loi sur les jurys. UN وأعادت اللجنة صوغ عدد من القوانين القائمة المحتاجة إلى الإصلاح، وقدمت المساعدة في صوغ بعض القوانين الجديدة، بما في ذلك قانون الطفل وقانون هيئة المحلّفين.
    Les ménages ayant besoin d'électricité présentent une demande à cet égard aux autorités locales, qui transmettent ensuite celle-ci aux autorités centrales par le truchement de l'entreprise d'État. UN وتقوم الأسر المعيشية المحتاجة إلى التزوُّد بالكهرباء بتقديم طلب إلى الحكومات المحلية، فتقوم هذه الأخيرة بنقل الطلب إلى الحكومة المركزية عن طريق الشركة المملوكة للدولة.
    Le Groupe des 77 et de la Chine condamne toutes les attaques visant les travailleurs humanitaires, qui rendent d'inappréciables services aux populations ayant besoin de cette aide. UN وتدين مجموعة الـ 77 والصين جميع الهجمات ضد العاملين في المجال الإنساني، الذين يقدمون خدمات قيمة جدا للشعوب المحتاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    i) Veiller à ce que les centres régionaux accomplissent leur tâche conformément aux priorités définies et servent de points d'accès pour les pays ayant besoin d'une assistance ou d'une orientation qu'un centre régional pourrait fournir dans un but précis; UN ' 1` تكفل قيام المراكز الإقليمية بتنفيذ عملها وفقاً لأولويات محددة وأن تعمل كنقطة استهلال للبلدان المحتاجة إلى المساعدة أو الإرشاد يمكن على أساسها لمركز في إقليم ما أن يقدم المساعدة من أجل غرض محدد؛
    Projet de formulaire type révisé pour la présentation de demandes d'assistance d'urgence au Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique par des pays en développement et autres pays ayant besoin d'une assistance UN مشروع استمارة موحدة منقحة لطلب المساعدة في حالات الطوارئ من الصندوق الاستئماني للتعاون التقني من جانب البلدان النامية والبلدان الأخرى المحتاجة إلى المساعدة
    Pour sa part, le Japon a poursuivi son assistance aux pays qui ont besoin de renforcer leurs capacités dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN وواصلت اليابان، من جهتها، تقديم المساعدة للبلدان المحتاجة إلى بناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    Les États pourraient aussi apporter leur contribution - et certains l'ont déjà fait - soit en présentant des rapports plus courts axés sur les questions offrant un intérêt particulier soit en prévoyant des formations pour les pays qui ont besoin d'aide afin d'améliorer leur technique de présentation des rapports. UN وأضاف أنه يمكن للدول أيضا أن تساعد في هذا الشأن، كما فعلت بعضها بالفعل، بتقديم تقارير مقتضبة تركز على المسائل ذات اﻷهمية الخاصة أو بتوفير تدريب للبلدان المحتاجة إلى مساعدة في تحسين قدرتها على اﻹبلاغ.
    Des droits spéciaux sont revendiqués pour ceux qui ont besoin d'être protégés, comme les femmes et les enfants et ceux dont le mode de vie diffère fondamentalement de celui de la majorité de la société dans laquelle ils vivent. UN ويُطالب بحقوق خاصة للفئات المحتاجة إلى حماية كالطفل والمرأة، ولمن تختلف أنماط معيشتهم اختلافا أساسيا عن اﻷكثرية في مجتمعاتهم.
    Dans le courant de ce projet, on identifiera des laboratoires capables d'effectuer des analyses de polluants organiques persistants au niveau national avec une distribution équilibrée entre les secteurs qui ont besoin de données sur ces derniers. UN وسيتم خلال المشروع تحديد المختبرات القادرة على تحليل الملوثات العضوية الثابتة على الصعيد الوطني مع توزيعها بشكل منصف ما بين القطاعات المحتاجة إلى بيانات عن ذلك.
    :: Accru le nombre de centres d'enseignement et d'évaluation au niveau universitaire dans les zones urbaines et rurales qui en ont besoin. UN :: التوسع في مراكز التعلم والتقييم في مستوى التعليم الثالثي بالمناطق الحضرية والريفية المحتاجة إلى هذه المراكز.
    671. Le Comité demande à tous les États parties et aux autres parties prenantes de rechercher des solutions individuelles lorsqu'ils examinent et appliquent des mesures de protection et de prise en charge de remplacement au bénéfice d'enfants et de leur famille nécessitant un appui spécial. UN 671- وتدعو اللجنة جميع الدول الأطراف والجهات الأخرى صاحبة المصلحة إلى التماس حلول فردية عند دراسة وتنفيذ تدابير الرعاية البديلة للأطفال وأسرهم المحتاجة إلى دعم خاص.
    Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance aux pays en développement et autres pays nécessitant une aide pour appliquer la Convention de Bâle UN لختنشتاين الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية والبلدان الأخرى المحتاجة إلى المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقية بازل
    6. Le Gouvernement suédois est convenu qu'il fallait accorder la priorité, dans le cas des Etats qui avaient besoin d'une assistance au programme de coopération technique pour l'élaboration des rapports. UN ٦- ووافقت حكومة السويد على أن يحظى باﻷولوية برنامج التعاون التقني ﻹعداد التقارير في حالة الدول المحتاجة إلى المساعدة.
    Ces programmes sont générateurs d'espoir et d'inspiration pour les pays qui doivent s'industrialiser rapidement. UN وقد جاءت هذه البرامج بآمال وإلهام للبلدان المحتاجة إلى تعجيل التنمية الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus