Malheureusement, la situation dans la région occupée de la Géorgie s'est dégradée depuis les prétendues élections présidentielles. | UN | وأعربت عن الأسف لتدهور الحالة في المناطق المحتلة من جورجيا منذ ما يسمى بالانتخابات الرئاسية. |
Ce n'est que l'exemple le plus récent, mais particulièrement frappant, de la volonté intransigeante de la Turquie de modifier le caractère de la zone occupée de Chypre. | UN | وهذا التطور اﻷخير ليس إلا مثالا قويا آخر لتعنت تركيا ونواياها وتصميمها على تغيير الطابع اﻷصلي للمنطقة المحتلة من قبرص. |
Selon des informations récentes, cette réalité a provoqué des changements dans la composition démographique, en raison de l'arrivée de personnes venues de Turquie pour s'installer illégalement de plus en plus nombreuses dans la zone occupée de Chypre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
1. Le désarmement et la dissolution de tous les groupes armés dans les zones occupées de la République de Croatie; | UN | ١ - نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة الموجودة في اﻷجزاء المحتلة من جمهورية كرواتيا وتسريح أفرادها؛ |
Des cimetières ont été rasés et d'autres traces de la présence croate dans les zones occupées de Croatie ont été anéanties. | UN | وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا. |
En outre, la résolution ne contient pas de référence au retrait des forces d'occupation du Liban. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
Systématiquement et méthodiquement, la Turquie poursuit sans relâche sa politique de modification du caractère démographique de la partie occupée de Chypre, en détruisant, pillant et vandalisant les très nombreux trésors archéologiques et religieux de la région, qui font partie intégrante du riche patrimoine de l'humanité. | UN | إذ تواصل تركيا بشكل مستمر ومنهجي وبلا هوادة سياستها الرامية إلى تغيير السمة الديمغرافية لقبرص المحتلة من خلال تدمير وسلب ونهب كنوزها اﻷثرية والدينية الوفيرة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثري للعالم. وعلى وجه أكثر تحديدا، |
Le premier a quitté la région en se dirigeant vers le sud-est, tandis que l'autre s'est posé à l'aérodrome illicite de Tymbou, dans la zone occupée de Chypre. | UN | وبعد ذلك تركت الطائرة اﻷولى المذكورة المجال الجوي متجهة الى الجنوب الشرقي، بينما هبطت الثانية في مطار تيمبو غير القانوني بالمنطقة المحتلة من قبرص. |
Les appareils en question ont violé l'espace aérien de la République de Chypre en survolant la région de Mesaoria, avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وانتهكت الطائرتان المذكورتان المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقتا فوق منطقة ميساوريا وهبطتا بعد ذلك في مطار تايمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Ces appareils ont violé l'espace aérien de la République de Chypre en survolant la région de Mesaoria et en atterrissant sur l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وانتهكت هاتان الطائرتان المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقتا فوق منطقة ميساوريا وهبطتا بعد ذلك في مطار تايمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Les appareils en question ont violé l'espace aérien de la République de Chypre en survolant la région de Mesaoria puis en atterrissant sur l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وانتهكت الطائرتان المذكورتان المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقتا فوق منطقة ميساوريا، وهبطتا بعد ذلك في مطار تايمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
L'appareil non identifié a violé l'espace national aérien de la République de Chypre en survolant la région de Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وانتهكت الطائرة المجهولة الطراز المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، حيث حلقت فوق منطقة ميساووريا قبل أن تهبط بمطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Les appareils en question ont violé l'espace aérien de la République de Chypre, survolant la région de Mesaoria avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | وقد انتهكت الطائرات المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بتحليقها فوق منطقة ميساوريا قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
- Les neuf F-5 ont survolé la région de Kyrenia avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Lefkoniko, dans la zone occupée de la République, où ils se sont livrés à une démonstration aérienne. | UN | - وحلقت الطائرات الـ 9 من طراز F-5 فوق منطقة كيرينيا قبل أن تهبط في مطار ليفكونيكو غير الشرعي الواقع في المنطقة المحتلة من الجمهورية حيث قامت باستعراض في الجو. |
Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا. |
La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. | UN | وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا. |
Il va sans dire que la plupart de ces incidents se sont produits dans des zones adjacentes aux régions occupées de la Croatie, surtout en 1991 et 1992, période durant laquelle les attaques serbes contre la Croatie ont été les plus violentes. | UN | ومن الواضح أن الجزء اﻷعظم من هذه الحوادث حصل في المناطق التي تتاخم اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا، لا سيما خلال سنتي ١٩٩١ و ١٩٩٢، وهي فترة حدوث أشد الهجمات الصربية ضراوة على كرواتيا. |
L'occupation prolongée israélienne pèse lourdement sur les zones occupées vu la dégradation économique et le délabrement des infrastructures qu'elle entraîne. | UN | لقد كان للاحتلال الاسرائيلي الطويل أثر سيء بالغ على المناطق المحتلة من حيث التردي الاقتصادي وتدمير البيئة اﻷساسية. |
Les mesures prises par Israël montrent que son objectif à long terme vise à vider le Territoire palestinien occupé de ses habitants palestiniens. | UN | فأفعال إسرائيل توضح أن هدفها طويل الأمد هو إخلاء الأرض الفلسطينية المحتلة من السكان الفلسطينيين الموجودين فيها. |
En outre, il importe que les membres du Conseil de sécurité, notamment les membres permanents, interviennent auprès du Gouvernement israélien pour mettre un terme à cette situation anormale qui menace la vie quotidienne et la sécurité des habitants des zones occupées du Liban. | UN | كذلك، فإن تحرك أعضاء مجلس اﻷمن، وخاصة الدائمين منهم، تجاه الحكومة اﻹسرائيلية يبدو ضرورة ملحة لوضع حد لهذا الوضع الشاذ الذي يهدد سكان المناطق المحتلة من لبنان في عيشهم وأمنهم. |
L'exploitation par Israël des ressources en eau de la partie occupée du Golan se présente sous trois formes : | UN | وبالنسبة لعمليات الاستغلال اﻹسرائيلي لمياه المنطقة المحتلة من الجولان، يمكن تمييز ثلاثة طرق لهذا الاستغلال، هي: |
640. Les confiscations de terres dans les territoires occupés en vue de l'exploitation de carrières se poursuit : | UN | ٦٤٠ - وتستمر أيضا عمليات مصادرة اﻷرض في اﻷراضي المحتلة من أجل مقالع الحجارة: |
En établissant son rapport, le Comité spécial a essayé de vous présenter un tableau des réalités de la vie dans les territoires occupés du point de vue des droits de l'homme de la population civile. | UN | وحاولت اللجنة الخاصة عند إعداد تقريرها أن تضع أمامكم صورة متكاملة للواقع في اﻷراضي المحتلة من ناحية حقوق اﻹنسان للسكان المدنيين. |
La restitution de tous les territoires occupés par Israël en 1967, y compris El-Qods Ech-Charif, et la satisfaction des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien prennent de toute évidence une place centrale dans la trame d'un tel règlement. | UN | فاسترجاع كافة اﻷراضي المحتلة من طرف اسرائيل عام ١٩٦٧ بمـــا فـــي ذلك القدس الشريف، وضمان الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، مطلبين ينبغي أن يحتلا مركز التسوية المطلوبة. |
L'occupation israélienne de la zone C prive l'économie du territoire palestinien occupé du gros de sa base de ressources naturelles et elle lui coûte chaque année au moins un tiers de son produit intérieur brut (PIB). | UN | ويؤدي الاحتلال الإسرائيلي للمنطقة جيم في الضفة الغربية إلى حرمان اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة من جزء كبير من قاعدة موارده الطبيعية ويُفقده على أقل تقدير ثلث ناتجه المحلي الإجمالي سنوياً. |
Il a proposé d'encourager un cessez-le-feu à l'intérieur du Cachemire occupé par l'Inde. | UN | وعرض تشجيع وقف إطلاق النار في كشمير المحتلة من قبل الهند. |
Nous sommes très attachés à la sécurité de la région du golfe Persique, et nous mettons donc l'accent sur la nécessité de régler le problème des trois îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. | UN | وانطلاقاً من حرصنا على أمن منطقة الخليج العربي، نؤكد على ضرورة حل قضية الجزر الإماراتية الثلاث المحتلة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |