La violence envers les femmes et les délits commis par et contre des jeunes sont des problèmes particulièrement préoccupants. | UN | ويمثل العنف المرتكب ضد المرأة والجرائم التي يرتكبها الشباب والجرائم التي تستهدفهم مصدر قلق خاص. |
Pour ces délégations, une personne ne pouvait être qualifiée terroriste que lorsque l'acte commis était un acte terroriste. | UN | وقالت تلك الوفود أن أي شخص لا يعتبر إرهابيا إلا حينما يكون العمل المرتكب عملا إرهابيا. |
La durée et les modalités de l'isolement peuvent varier en fonction de la nature des infractions commises. | UN | وقد تختلف مدة العزلة وشروطها باختلاف طبيعة الجرم المرتكب. |
Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. | UN | ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية. |
Elle peut même casser un jugement lorsque la loi est trop sévère, lorsque la sanction juridique est disproportionnée avec l'erreur commise. | UN | بل إنه يستطيع إصدار حكم عندما يكون القانون متشددا، عندما يكون العقاب القانوني غير متناسب مع الخطأ المرتكب. |
violence à l'égard des femmes perpétrée par l'État | UN | العنف المرتكب ضد المرأة عن طريق ما تسنه الدولة من قوانين |
Dans 74,80 % des cas de violence contre les femmes, l'auteur est le mari, l'ex-mari ou un partenaire de la victime; | UN | إن المرتكب هو في 74.80 في المائة من حالات العنف المرتكب ضد النساء الزوج الحالي أو زوج سابق أو شريك؛ |
Cette commission peut recommander que l'agent soit déféré au tribunal compétent si elle juge que l'acte commis constitue une infraction. | UN | ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة. |
Ainsi, il ne vise pas les actes de torture infligés sur les ordres d'un supérieur hiérarchique ou commis par un particulier. | UN | وهي، على سبيل المثال، لا تشمل التعذيب المرتكب بأوامر من رئيس أعلى مرتبة أو التعذيب الذي يرتكبه شخص ما. |
Les actes de violence commis sur des femmes enceintes ont augmenté de façon spectaculaire. | UN | وقد زاد العنف المرتكب ضد المرأة الحامل زيادة هائلة. |
Les violations des droits de l'homme et les actes de violence à l'égard des femmes commis par les forces de sécurité ou de police n'étaient pas tolérés. | UN | ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة. |
Ces dispositions sont l'une et l'autre d'une importance primordiale pour assurer une pleine réparation aux victimes de violences sexuelles commises en période de conflit armé. | UN | ويعد كل من هذين الحكمين أساسيين لضمان جبر كامل الأضرار اللاحقة بضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النزاعات المسلحة. |
Ce texte vise à renforcer la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs. | UN | ويرمي هذا النص إلى تعزيز منع وقمع العنف فيما بين الزوجين أو العنف المرتكب ضد القصّر. |
Les sanctions disciplinaires ne sont pas toujours à la mesure des fautes commises. | UN | ولا تتناسب دائماً الإجراءات التأديبية مع سوء التصرف المرتكب. |
Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. | UN | ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب. |
3) Si l'infraction pénale visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article a été commise dans l'exercice de fonctions officielles, son auteur sera puni d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimale de cinq ans. | UN | ' 3` يعاقب الجاني بالسجن مدة لا تقل عن خمس سنوات إذا كان الجاني المرتكب للجريمة المشار إليها في الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة شخصاً ذا صفة رسمية ارتكب الجريمة أثناء أداء واجبه الرسمي؛ |
Les détenus africains seraient traités de la manière la plus cruelle, la gravité des punitions étant hors de proportion avec l'infraction commise et sans comparaison avec les punitions infligées aux détenus d'autres races. | UN | ويدعى أن السجناء الأفارقة يعاقبون عقاباً قاسياً وأن العقوبة الشديدة التي تحل بهم غالباً ما لا تتناسب مع الجرم المرتكب مقارنة بالعقوبات التي ينالها السجناء من بقية الأعراق الأخرى. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
L'étranger qui conspire avec l'auteur des infractions mentionnées aux quatrième et cinquième alinéas est passible des mêmes peines. | UN | وتفرض العقوبة نفسها على أي أجنبي يتآمر مع الشخص المرتكب للجرائم المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين الرابعة والخامسة. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les derniers actes de terrorisme palestinien perpétrés contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم لأحدث أعمال الإرهاب الفلسطيني المرتكب ضد مواطني إسرائيل. |
:: Le seul acte de terrorisme qui est commis ou qui doit être commis est perpétré hors du territoire national; | UN | :: أن العمل الإرهابي الوحيد المرتكب أو المزمع ارتكابه، حصل خارج البلد؛ |
C'est précisément ce cercle vicieux de la pauvreté qui, dans bien des cas, contribue à la violence exercée contre les femmes et les filles. | UN | وهذه الدائرة المفرغة للفقر هي التي تسهم في أغلب الأحيان في العنف المرتكب ضد النساء والفتيات. |
Il s'agissait en fait d'interventions post facto, qui mettaient l'accent sur la protection de la victime et le châtiment du coupable. | UN | وكانت هذه الاستجابات، في جوهرها، رد فعلية، تنصب الاهتمامات اﻷساسية فيها على حماية المجني عليه ومعاقبة المرتكب. |
Cependant, le fait que certaines de ces femmes s'élèvent aujourd'hui contre les violences perpétrées à leur encontre est un signe encourageant. | UN | ومع ذلك، فإن مجاهرة بعض النساء بمعارضة العنف المرتكب ضدهن هو أمر مشجع. |
Les parents ou personnes chargées de la garde, auteurs de l'infraction, encourent une peine de deux à cinq ans | UN | في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات |
Craignant fort que la difficile et précaire situation économique des femmes leur crée de graves problèmes de santé physique et mentale, contribue à la violence qui s'exerce contre elles, en soit la cause et souvent la conséquence, | UN | وإذ يساورها قلق عميق لأن الأوضاع الاقتصادية غير اللائقة وغير الآمنة تثير مشاكل خطيرة خاصة بالصحة الذهنية والبدنية للمرأة وتسهم في العنف المرتكب ضد المرأة وتتسبب فيه وكثيراً ما تنجم عنه، |
Les projections de baisse des coûts reposent sur les faits précédemment observés. | UN | ويقدر النقصان المرتكب في التكاليف بناء على التجارب السابقة. |