En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Le financement de l'aide humanitaire a diminué, passant d'environ 40 millions de dollars en 2013 à 23 millions de dollars en 2014. | UN | وقد انخفض تمويل المساعدات الإنسانية من نحو 40 مليون دولار في عام 2013 إلى مبلغ 23 مليون دولار في عام 2014. |
Par conséquent, l'aide humanitaire est confrontée à des défis plus sérieux que jamais auparavant. | UN | ونتيجة لذلك فإن المساعدات الإنسانية تواجه تحديات أكثر خطورة من أي وقت مضى. |
La communauté internationale devrait intensifier ses efforts pour fournir au peuple syrien, tant en Syrie qu'à l'extérieur, l'assistance humanitaire nécessaire pour atténuer ses souffrances. | UN | وعلى المجتمع الدولي مضاعفة الجهد لتقديم المساعدات الإنسانية لتخفيف معاناة الشعب السوري في الداخل والخارج. |
Dans ce contexte, le Groupe peut contribuer à la gestion des catastrophes et à l'offre d'une aide humanitaire. | UN | وبهذه الطريقة يمكنها المساهمة في إدارة الكوارث وتقديم المساعدات الإنسانية. |
L'accès reste très limité car ces groupes restent hostiles à l'idée de recevoir une assistance humanitaire. | UN | وظلت إمكانية إيصال المساعدات محدودة للغاية نظرا لاستمرار نفور تلك الجهات من تلقي المساعدات الإنسانية. |
L'accès des secours humanitaires a été gravement entravé pendant la période considérée. | UN | كما أعيق بصورة بالغة وصول المساعدات الإنسانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il ne s'agit pas uniquement du personnel international des organisations d'aide humanitaire. | UN | فهذه المجموعة معرّفة تعريفا أعم من تعريف الموظفين الدوليين في منظمات المساعدات الإنسانية. |
Israël estime que l'aide humanitaire doit être fournie sans discrimination ni politisation. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن المساعدات الإنسانية يجب توفيرها بدون انتقائية أو تسييس. |
Elles sont essentiellement tributaires de l'aide humanitaire dispensée par les organisations nationales et internationales. | UN | فهم يعتمدون في الغالب على المساعدات الإنسانية التي تقدمها إليهم منظمات وطنية ودولية. |
Ma délégation tient à exprimer sa plus profonde satisfaction et gratitude à tous ceux qui ont pris part à l'aide humanitaire au Darfour. | UN | وفي هذا الشأن، يود وفد بلادي أن يزجي شكره وتقديره لكل من ساهم في توفير المساعدات الإنسانية لمواطنينا في دارفور. |
Malheureusement, l'aide humanitaire acheminée depuis toute la Géorgie vers la région de Tskhinvali en Ossétie du Sud a été complètement bloquée. | UN | وللأسف، سدت الطريق تماما بوجه المساعدات الإنسانية القادمة من بقية مناطق جورجيا إلى منطقة تسخينفالي في أوسيتيا الجنوبية. |
Le Canada a participé activement à des efforts visant à apporter la stabilité et l'aide humanitaire en Somalie. | UN | ما برحت كندا تشارك بفعالية في الجهود الرامية إلى إيصال المساعدات الإنسانية وتحقيق الاستقرار في الصومال. |
l'aide humanitaire n'a donc pu être distribuée qu'aux seuls habitants du territoire contrôlé par la partie géorgienne. | UN | لذلك، لم يكن بالإمكان توزيع المساعدات الإنسانية المذكورة أعلاه إلا في جميع المناطق التي يسيطر عليها الجانب الجورجي. |
Il a prié le Secrétariat de présenter chaque année un rapport sur l'assistance humanitaire et les défis rencontrés. | UN | وطلب المجلس من الأمانة أن تعرض عليه، على أساس سنوي، تقريراً عن المساعدات الإنسانية والتحديات التي تواجهها. |
l'assistance humanitaire d'urgence constitue également une priorité de Sa Majesté le Roi qui a répondu, à chaque fois, aux appels d'assistance en cas de catastrophe. | UN | وتمثل المساعدات الإنسانية الطارئة أولوية أخرى لجلالة الملك، الذي استجاب لكل نداء من أجل تقديم المساعدة أثناء الكوارث. |
L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. | UN | وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا. |
On ignore les raisons pour lesquelles ceux-ci semblent peu désireux de recevoir une assistance humanitaire. | UN | ولا يتضح سبب عدم الاهتمام الجلي من جانب الجهات المسلحة غير الحكومية بتلقي المساعدات الإنسانية. |
Les questions des principes humanitaires, de l'espace humanitaire et de l'accès aux secours humanitaires ont été abordées à plusieurs reprises en 2008. | UN | وجرت أيضا في عام 2008 مناقشات عديدة بشأن المبادئ الإنسانية والحيز الإنساني وإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire | UN | الهجمات الخطيرة التي شنتها القوات الإسرائيلية ضد قافلة سفن المساعدات الإنسانية |
Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. | UN | وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية. |
Les opérations ont également entravé l'accès des organisations humanitaires. | UN | كما أدت العمليات العسكرية إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية. |
Les participants ont également souligné la nécessité de donner libre accès au personnel humanitaire et de garantir la liberté de circulation à la MINUAD. | UN | وشدد المشاركون أيضا على الحاجة إلى تيسير وصول المساعدات الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها وضمان حرية التنقل للعملية المختلطة. |
En République arabe syrienne, la situation humanitaire s'est rapidement détériorée et la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a demandé aux autorités syriennes d'ouvrir davantage leur territoire au personnel humanitaire. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تتدهور الحالة الإنسانية بسرعة، وقد دعا وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية سلطات الجمهورية العربية السورية إلى إفساح المجال لدخول المزيد من المساعدات الإنسانية. |
Fondements en droit international de l'accès à des fins humanitaires | UN | ألف - الأسس القانونية الدولية التي تنظم إيصال المساعدات الإنسانية |
:: Les attaques contre des soldats de la paix et des agents humanitaires; | UN | :: الهجمات على قوات حفظ السلام والعاملين في مجال المساعدات الإنسانية |
b) Des couloirs humanitaires doivent être organisés pour un rapatriement massif des réfugiés rwandais et burundais dans leur pays d'origine où seront dirigées les aides humanitaires qui leur sont destinées. | UN | )ب( يجب أن تنظم ممرات إنسانية من أجل عودة جماعية للاجئين الروانديين والبورونديين إلى بلدهم اﻷصلي، حيث ستوجه المساعدات اﻹنسانية المخصصة لهم. |
Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |