Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
L'éradication de nombreuses maladies et épidémies, notamment de maladies qui étaient à l'origine de handicaps, telles que la poliomyélite et le tétanos; | UN | القضاء على العديد من الأمراض والأوبئة وخاصة الأمراض المسببة للإعاقة كالشلل والكزاز. |
Promouvoir et développer la coopération internationale en vue de prévenir et de ramener à des niveaux acceptables sur le plan écologique les émissions causant la pollution atmosphérique transfrontière et leurs effets. | UN | تشجيع التعاون الدولي وتطويره من أجل منع الانبعاثات المسببة لتلوث الهواء عبر الحدود وآثارها التي تسبب الضرر للبيئة، وتخفيض هذه الانبعاثات إلى مستويات مقبولة بيئيا. |
Le problème du mécanisme pour un développement propre tenait au fait qu'il était conçu pour payer pour la réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتتمثل مشكلة آلية التنمية النظيفة في أنها قد صُممت لدفع تكاليف خفض انبعاثات الغازات المسببة للاحتباس الحراري. |
Un tel climat ne peut exister lorsque les accords conclus sont rompus ou lorsque l'on accepte des situations qui sont cause de déception. | UN | ولا يمكن بناء الثقة بخرق الاتفاقات وإقرار الحالات المسببة لﻹحباط. |
Le Comité a analysé ces données pour identifier la nature des effets dans divers tissus, ainsi que l'ampleur des doses provoquant ces effets. | UN | وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار. |
L'UNICEF met actuellement au point des indicateurs visant à évaluer la situation des femmes et des enfants et à analyser les facteurs déterminants sous-jacents. | UN | واليونيسيف في سبيل وضع مؤشرات لتقييم حالة المرأة والطفل وتحليل العوامل المسببة التي تكمن وراء ذلك. |
Il est important de comprendre les causes fondamentales de la violence dans la région. | UN | ومن المهم أن نتفهم الجذور المسببة للعنف هناك. |
Les causes de décès sont restées essentiellement les mêmes ces dernières années. | UN | ولم يتغير ترتيب أصناف المرض المسببة للوفيات تغيرا أساسيا في السنوات الأخيرة. |
Les études spécialisées annoncent, d’autre part, que le tabagisme sera l’une des principales causes de maladie au siècle prochain. | UN | ويُتنبَّأ أن يشكل استهلاك التبغ في القرن القادم أحد الأسباب الرئيسية المسببة للأمراض. |
La contamination de l'eau est l'une des principales causes de maladie et de décès dans les pays en développement. | UN | وتشكل مياه الشرب الملوثة مصدرا رئيسيا من المصادر المسببة للمرض والوفاة في البلدان النامية. |
Un représentant a souligné que les directives devraient décrire les technologies à l'origine des émissions. | UN | وقال أحد الممثلين إن أي مبادئ توجيهية ينبغي أن تتضمن وصفاً للتكنولوجيات المسببة للانبعاثات. |
Nous contribuons aux forces et aux déséquilibres à l'origine des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes qui nous affectent. | UN | ونحن نساهم في القوى واختلالات التوازن المسببة للكوارث الطبيعية المتزايدة التي تحل بنا. |
D'autre part, les circonstances qui sont à l'origine du non-respect des dispositions peuvent varier sensiblement. | UN | ومن جهة ثانية، فإن الظروف المسببة لعدم الامتثال قد تتفاوت تفاوتاً واسعاً. |
Dans la deuxième, l’État causant le dommage peut ne pas partager l’opinion de l’État lésé selon laquelle ce dommage est significatif. | UN | وفي الحالة الثانية، قد لا تتفق الدولة المسببة للضرر مع رأي الدولة المتضررة بأن الضرر جسيم. |
Le secteur des transports est responsable de 23 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre liées à l'énergie, taux en augmentation rapide. | UN | النقل مسؤول عن 23 في المائة من انبعاثات الغازات المسببة للاحتباس الحراري ذات الصلة باستهلاك الطاقة على الصعيد العالمي، وتزداد مساهمته بسرعة |
Les résultats de cette étude, en permettant de mieux cibler l'assistance et en déterminant les éléments de cause, aideront à optimiser les activités d'intérêt local menées au titre de l'Initiative. | UN | وستكون نتائجها هامة في المساعدة في تحقيق الحد الأقصى من فعالية أنشطة مبادرة التنمية البشرية على الصعيد الشعبي، بإتاحة استهداف المساعدة على نحو أفضل وعن طريق تحديد العوامل المسببة. |
Le Comité a analysé ces données pour identifier la nature des effets dans divers tissus, ainsi que l'ampleur des doses provoquant ces effets. | UN | وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار. |
Identifier les facteurs déterminants à l'échelle nationale et locale devrait permettre d'élaborer des programmes adaptés pour y faire face. | UN | وينبغي أن يكون تحديد العوامل المسببة لذلك على الصعيدين الوطني والمحلي وسيلة يسترشد بها في تصميم التدابير البرنامجية المناسبة. |
Les mesures de confiance ne peuvent remplacer un traité, mais une combinaison de régimes de transparence, de mesures de confiance, de codes de conduite et de limitations des armes génératrices de débris permettrait peutêtre d'aller presque aussi loin qu'une interdiction totale des armes. | UN | وفي حين أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل المعاهدة، فإن توليفة من أنظمة الشفافية وتدابير بناء الثقة ومدونات السلوك وفرض القيود على الأسلحة المسببة للحطام، قد تحقق مقترنةً ما يحققه الحظر الشامل للأسلحة. |
Les principaux facteurs de risque des maladies non transmissibles sont bien connus et analogues d'un pays du monde à l'autre. | UN | والعوامل العالية المخاطر الرئيسية المسببة للأمراض غير المعدية، معروفة جداً وتتشابه في جميع البلدان. |
Produits chimiques perturbateurs endocriniens; | UN | ' 3` المواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء؛ |
Des effets chroniques se produisent à des concentrations environ 10 fois moins importantes que celles produisant des effets aigus. | UN | وتحدث الآثار المزمنة في تركيزات ذات ضخامة دون تلك المسببة للآثار الحادة. |
Nous faisons également de grands progrès vers l'élimination de la consommation de produits chimiques responsables de la diminution de la couche d'ozone. | UN | ونحن نحرز تقدما ممتازا أيضا بشأن استبعاد استهلاك الكيماويات المسببة لاستنفاد اﻷوزون. |
À mesure que la fécondité et l'incidence des maladies infectieuses mortelles diminuent, l'âge moyen de la population augmente. | UN | وبقدر ما ينخفض معدل الخصوبة وتنحسر الإصابة بالأمراض المعدية المسببة للوفاة، يرتفع متوسط عمر السكان. |