"المشار إليها في تقرير" - Traduction Arabe en Français

    • mentionnées dans le rapport
        
    • mentionnés dans le rapport du
        
    • mentionnés dans le rapport de
        
    • comme indiqué dans le rapport du
        
    • évoquées dans le rapport du
        
    • mentionnée dans le rapport du
        
    • citées dans le rapport
        
    • évoqués dans le rapport
        
    • indiqués dans le rapport
        
    • mentionnés dans son rapport
        
    • dont il fait mention dans son rapport
        
    • mentionné dans le rapport du
        
    • mentionnée dans le rapport de
        
    Pour ce qui est des autres questions mentionnées dans le rapport du Conseil de sécurité, nous souhaiterions revenir sur la situation au Darfour (Soudan). UN وفيما يتعلق بالقضايا الأخرى المشار إليها في تقرير مجلس الأمن، نود أن نشير إلى الحالة في دارفور في السودان.
    Nous sommes donc pleinement conscients des grandes difficultés, mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, qu'entraînent les opérations de maintien de la paix et l'obtention des ressources qui leur sont nécessaires. UN ولذلك، فإننا ندرك تماما الصعوبات الكبيرة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام بشأن عمليات وموارد حفظ السـلام.
    À tous les groupes armés mentionnés dans le rapport du Secrétaire général, notamment les Taliban UN إلى جميع الجماعات المسلحة المشار إليها في تقرير الأمين العام، ولا سيما حركة طالبان:
    Les problèmes humanitaires mentionnés dans le rapport du Secrétaire général constituent l'une des principales préoccupations de mon gouvernement. UN وتشكل التحديات اﻹنسانية المشار إليها في تقرير اﻷمين العام أحد الشواغل اﻷساسية لحكومتي.
    Troisièmement, aucun soldat n'a été inculpé d'aucun de ces crimes contre l'humanité et crimes de guerre monstrueux, tels que les meurtres, viols collectifs et actes de cannibalisme mentionnés dans le rapport de la MONUC et la résolution du Conseil de sécurité. UN والثالث، هو أن المحكمة لم توجه التهمة إلى أي شخص بارتكاب جرائم شنيعة ضد الإنسانية، وجرائم حرب مثل القتل، والاغتصاب الجماعي، وأكل لحوم البشر المشار إليها في تقرير البعثة وقرار مجلس الأمن.
    86. Le Comité a pris note avec satisfaction des services consultatifs techniques fournis dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales à l'appui d'activités et de projets favorisant la coopération régionale dans le domaine des applications spatiales, comme indiqué dans le rapport du Spécialiste des applications des techniques spatiales (A/AC.105/925, par. 35 à 42). UN 86- لاحظت اللجنة، مع التقدير، الخدمات الاستشارية التقنية الموفرة في إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية لدعم الأنشطة والمشاريع المشجِّعة على التعاون الإقليمي في مجال التطبيقات الفضائية، المشار إليها في تقرير خبير التطبيقات الفضائية (A/AC.105/925، الفقرات 35-42).
    4. Au cours des Auditions mondiales, les observations et les discussions ont porté sur les cinq dimensions du développement évoquées dans le rapport du Secrétaire général : la paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie. UN ٤ - وقد تناولت الملاحظات والمناقشات التي دارت في جلسات الاستماع العالمية اﻷبعاد الخمسة للتنمية المشار إليها في تقرير اﻷمين العام - السلام والاقتصاد والبيئة والمجتمع والديمقراطية.
    Mme Udo (Nigéria), s'exprimant au nom du Groupe des États d'Afrique, demande que des explications lui soient fournies par écrit au sujet de la méthode adoptée pour réaliser l'étude de faisabilité mentionnée dans le rapport du Secrétaire général. UN 63 - السيدة أودو (نيجيريا): تكلمت باسم مجموعة الدول الأفريقية، فطلبت توضيحا خطيا عن الكيفية التي أُجريت بها دراسة الجدوى المشار إليها في تقرير الأمين العام.
    De l’avis du Comité consultatif, les irrégularités qui sont mentionnées dans le rapport à cet égard sont très graves. UN وترى اللجنة الاستشارية أن المخالفات المشار إليها في تقرير المجلس في هذا الصدد، مخالفات بالغة الخطورة.
    Les affaires mentionnées dans le rapport de la Ligue tchadienne des droits de l'homme pourraient être exactes et éventuellement être examinées par cette commission d'enquête. UN وقد تكون القضايا المشار إليها في تقرير الرابطة التشادية لحقوق الإنسان صحيحة، ويمكن أن تنظر فيها في نهاية المطاف لجنة التحقيق المشار إليها.
    20. Recommande que les activités mentionnées dans le rapport du Secrétaire général soient entreprises au cours de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et soient réexaminées à mi-parcours; UN ٠٢ ـ توصي بالاضطلاع باﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام خلال العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وبإجراء استعراض لهذه اﻷنشطة في منتصف المدة؛
    Enfin, en ce qui concerne les attributions de postes mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, il conviendra de porter toute l'attention voulue à l'équité de la répartition géographique et aux pays qui ont autorisé et appuyé les missions. UN وفي الختام قال إنه ينبغي، عند شغل الوظائف المشار إليها في تقرير الأمين العام، إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل وإلى البلدان التي أذنت بالبعثات ودعمتها.
    Il semble que les activités des organes mentionnés dans le rapport du Secrétaire général fassent dans une large mesure double emploi, et qu'il y ait donc une possibilité de rationalisation. UN ويبدو أن أنشطة الأجهزة المشار إليها في تقرير الأمين العام تتسم بالازدواجية بدرجة كبيرة ولذلك تتوفر إمكانية لتوحيدها.
    L’intervenant demande quels sont les chapitres mentionnés dans le rapport du Secrétaire général où figurent les montants que l’Organisation a reçus au titre de l’assurance pour la rénovation du toit du bâtiment de l’Assemblée générale. UN وأراد أن يعرف أيا من أبواب اﻹيرادات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام يتضمن ما حصلته المنظمة من مدفوعات التأمين المتعلقة بتجديد سقف مبنى الجمعية العامة.
    Le Comité consultatif fait observer que l'essentiel des 1 000 postes mentionnés dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas budgétisés et que, par conséquent, on ne dégagera que des ressources très modestes en supprimant des postes qui sont d'ores et déjà vacants. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن جل الوظائف اﻟ ٠٠٠ ١ المشار إليها في تقرير اﻷمين العام غير ممولة أصلا، ولذا فإن إلغاء الوظائف التي أبقيت شاغرة بالفعل لن يُفرج إلا عن موارد ضئيلة جدا.
    Troisièmement, aucun soldat n'a été inculpé des crimes contre l'humanité et crimes de guerre monstrueux tels que les meurtres, les viols collectifs et les actes de cannibalisme mentionnés dans le rapport de la MONUC sur les événements qui se sont produits à Mambasa (voir S/2003/674). UN ثالثا لم توجه إلى أحد تُهم ارتكاب جرائم شنعاء ضد الإنسانية وجرائم حرب من قبيل القتل والاغتصاب الجماعي وأكل لحوم البشر المشار إليها في تقرير البعثة عن الأحداث في ممباسا (انظر S/2003/674).
    Le Comité a pris note avec satisfaction des services consultatifs techniques fournis dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales à l'appui d'activités et de projets favorisant la coopération régionale dans le domaine des applications spatiales, comme indiqué dans le rapport du Spécialiste des applications des techniques spatiales (A/AC.105/1011, par. 38 à 47). UN 94- أحاطت اللجنة علماً بتقدير بالخدمات الاستشارية التقنية المقدّمة في إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية لدعم الأنشطة والمشاريع التي تعزّز التعاون الإقليمي في مجال التطبيقات الفضائية، المشار إليها في تقرير خبير التطبيقات الفضائية (الفقرات 38-47 من الوثيقة A/AC.105/1011).
    Notant avec préoccupation les violations constatées dans les zones désignées dans la région par les Nations Unies et les autres activités, notamment les restrictions imposées à la liberté de circulation des observateurs militaires des Nations Unies, évoquées dans le rapport du Secrétaire général, qui ont dangereusement aggravé les tensions, UN وإذ يلاحظ مع القلق ما يقع من انتهاكات في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، بما في ذلك التقييدات المفروضة على حرية حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وغيرها من اﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام، والتي تزيد بصورة خطيرة من حدة التوتر،
    L'orateur demande une précision quant à la composition de l'Équipe spéciale interinstitutions mentionnée dans le rapport du Secrétaire général sur la mise en oeuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes (A/56/68), en particulier en ce qui concerne la représentation des organisations régionales. UN 48 - وطالب بإيضاحات عن تشكيل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات، المشار إليها في تقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث (A/56/68)، وخاصة فيما يتعلق بتمثيل المنظمات الإقليمية.
    Du fait de l'absence de définition claire des avantages visés et de niveaux de départ, le Comité peut difficilement déterminer si les réalisations citées dans le rapport du Secrétaire général proviennent de la restructuration ou d'autres initiatives de gestion. UN ويزيد عدم التحديد الواضح للفوائد والنقاط المرجعية من صعوبة تحديد ما إذا كان المنجزات المشار إليها في تقرير الأمين العام المذكور قد نتجت عن إعادة الهيكلة أو عن مبادرات إدارية أخرى.
    Il se félicite des accords tripartites évoqués dans le rapport susmentionné, prend note des engagements pris de parvenir à un accord sur la partie nord de Ghajar et encourage les parties à coopérer avec la Force pour marquer la Ligne bleue de manière visible. UN ويرحب المجلس بالترتيبات الثلاثية الأطراف المشار إليها في تقرير الأمين العام، ويحيط علما بالالتزامات المتعهد بها للتوصل إلى اتفاق بشأن الجزء الشمالي من قرية الغجر، ويشجع الأطراف على التعاون مع القوة لرسم الخط الأزرق بوضوح.
    Elle ne partage pas l'opinion selon les cinq groupes géographiques doivent satisfaire aux critères utilisés pour la composition des groupes électoraux qui sont sans rapport avec la composition des groupes indiqués dans le rapport du Secrétaire général. UN ولا يوافق الوفد على الرأي القائل إن المجموعات الجغرافية الخمس يجب أن تستوفي المعايير المستخدمة في تركيب المجموعات الانتخابية التي لا علاقة لها بتركيب المجموعات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام.
    249. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer un plan d'action interministériel pour l'application des droits de l'enfant, de poursuivre l'exécution des différents projets mentionnés dans son rapport et d'assurer la coordination des politiques et de la mise en œuvre. UN 249- وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف خطة عمل مشتركة بين الوزارات لتنفيذحقوق الأطفال، ومواصلة تنفيذ المشروعات المختلفة المشار إليها في تقرير الدولة الطرف وضمان التنسيق بين وضع السياسات وتنفيذها.
    4. Note que le Comité créé par la résolution 661 (1990) étudie différentes formules, notamment celle que le Secrétaire général propose, comme il en a été prié au paragraphe 4 de la résolution 1210 (1998), en vue de régler les difficultés de financement dont il fait mention dans son rapport du 19 novembre 1998 (S/1998/1100); UN ٤ - يلاحــظ أن اللجنــة المنشــأة بموجب القرار ٦٦١ )١٩٩٠( تقوم باستعراض خيارات شتى، لا سيمـــا الاقتراح الذي قدمه اﻷمين العام، على النحو المطلوب في الفقرة ٤ من القرار ١٢١٠ )١٩٩٨(، لتذليل الصعوبات المصادفة في العملية المالية المشار إليها في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ )S/1998/1100(؛
    En ce qui concerne le cas précis mentionné dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes, l'UNICEF avait obtenu des avis juridiques extérieurs et des avis comptables dans le pays. UN والحالة المحددة المشار إليها في تقرير مراجعي الحسابات هي حالة استعانت اليونيسيف بشأنها باستشارة خارجية في مجالي القانون ومراجعة الحسابات داخل البلد المعني.
    En ce qui concerne le remboursement par l'Autorité palestinienne des paiements faits par l'Office et grevés de la taxe à la valeur ajoutée mentionnée dans le rapport de l'année dernière, le montant de 7,9 millions de dollars réclamé à l'Autorité palestinienne n'avait pas encore été remboursé à la fin de la période étudiée. UN وفيما يتصل بالتعويض من السلطة الفلسطينية عن المدفوعات التي قدمتها الوكالة كضرائب القيمة المضافة المشار إليها في تقرير السنة الماضية، فإن مبلغا قدره ٧,٩ ملايين دولار، قد طولبت به السلطة الفلسطينية،ولكن لم يتم تسديده حتى نهاية الفترة المستعرضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus