La loi de 1980 sur le mariage ne prévoyait pas de services pour les enfants exposés au risque d'un mariage précoce. | UN | وأفادت التقارير بأن قانون الزواج لعام 1980 لا يتضمن أي حكم بشأن تقديم الخدمات إلى الأطفال المعرضين للزواج. |
Considérant que les enfants exposés au plomb vivent en majorité dans les pays en développement et les pays à économie en transition, | UN | وإذ يضع في حسبانه أن معظم الأطفال المعرضين للرصاص يعيشون في بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. | UN | ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية. |
Il a accueilli avec satisfaction le Service des éducateurs de rue prêtant assistance aux enfants vulnérables. | UN | وأشادت بالخدمة المعتمدة على مربي أطفال الشوارع الذين يقدمون الدعم للأطفال المعرضين للمخاطر. |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Mesures visant à protéger les personnes victimes de mariages forcés | UN | اتخاذ خطوات لحماية الأشخاص المعرضين لخطر الزيجات القسرية |
Il mène des projets semblables dans beaucoup d'autres pays et fournit des denrées alimentaires de première nécessité aux habitants du nord du Kenya exposés au risque de famine. | UN | ولدى المنظمة أيضا مشاريع مماثلة في بلدان أخرى عديدة؛ وهى تقدم الأغذية الأساسية للأشخاص المعرضين للمجاعة في شمال كينيا. |
Il a mis en place une large gamme de programmes destinés aux enfants privés du soutien de leur famille et aux enfants exposés à des risques. | UN | وتوفر تونس نطاقاً كبيراً من البرامج المختلفة الموجهة للأطفال الذين يعوزهم الدعم الأسري والأطفال المعرضين للخطر. |
quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. | UN | تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛ |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المحتملة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
C'est une menace pour la sécurité internationale et un danger pour les personnes innocentes qui se trouveraient exposées aux radiations. | UN | إن هذا يهدد اﻷمن الدولي ويمثل خطرا أيضا على الناس اﻷبرياء المعرضين لﻹشعاع. |
Ils permettront aux adultes vulnérables de participer à l'élaboration des stratégies et des politiques de protection les concernant directement. | UN | وستمكن هذه الآليات البالغين المعرضين للخطر من المساعدة في وضع استراتيجية وسياسة للحماية يكون لها أثر عليهم. |
Il devrait veiller à ce que des mesures disciplinaires et préventives appropriées soient prises pour protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | وينبغي لها أن تضمن اتخاذ تدابير تأديبية ووقائية ملائمة لحماية الأشخاص المعرضين بشكل خاص لهذه الحوادث. |
décret n° 19 relatif aux visites médicales périodiques pour les travailleurs en situation de risque de maladies professionnelles; | UN | قرار رقم 19بشأن الفحص الطبي الدوري للعمال المعرضين لخطر الإصابة بأمراض المهنة؛ |
Pour combattre la discrimination existante, les États doivent élaborer des stratégies spécifiques destinées à remédier à la situation des personnes qui en sont les victimes. | UN | ولكي تتغلب الدول على التمييز القائم، يجب عليها وضع استراتيجيات محددة لتصحيح وضع المعرضين لهذا التمييز. |
Les dispositions de protection complémentaire permettront d'apporter une assistance aux personnes vulnérables qui risquent d'être gravement en danger si elles rentrent dans leur pays d'origine. | UN | وستساعد الحماية التكميلية الضعفاء المعرضين لأخطر أشكال الأذى إذا أعيدوا إلى أوطانهم. |
Quelques études sur l'exposition à des doses intermédiaires, par exemple les travailleurs sous rayonnements dans l'industrie nucléaire et le radon dans les bâtiments, sont maintenant en cours. | UN | ويجري اﻵن اعداد بعض الدراسات عن جرعات تستأثر باهتمام مباشر أكثر، كالجرعات التي يتعرض لها العاملون باﻷشعة في الصناعة النووية والناس المعرضين للرادون في البيوت. |
En outre, la société civile a élaboré des mécanismes de protection pour les personnes susceptibles de faire l'objet de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، طوّرت منظمات المجتمع المدني برامج لحماية الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية. |
En Côte d'Ivoire, le HCR et ses partenaires ont continué de délivrer des papiers d'identité cruciaux aux personnes risquant de devenir apatrides. | UN | وفي كوت ديفوار، واصلت المفوضية وشركاؤها إصدار وثائق الهوية الشخصية للأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية. |
Réintégration sans heurt des jeunes à haut risque grâce aux possibilités de transport rural | UN | إعادة الإدماج السلمي للشباب المعرضين للخطر الشديد بإتاحة فرص النقل الريفي |
Il ne permet donc pas d'assurer l'impunité des auteurs de crimes d'honneur, qui sont passibles du qisas ou d'une peine d'emprisonnement. | UN | ومن ثم فإنها لا تسمح لمرتكبي جرائم الشرف، المعرضين للقصاص أو لعقوبة السجن، بضمان الإفلات من العقاب. |
Des modifications à la législation sur la protection des enfants sont examinées, notamment des mesures d'appui aux enfants qui courent des risques et à leurs familles. | UN | ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم. |
Ces instructions comprennent un ensemble de mesures pratiques à utiliser pour protéger les personnes soumises à des violences ou à des menaces. | UN | والتعليمات تشمل نظرة عامة على التدابير العملية لحماية الأشخاص المعرضين للعنف وللتهديدات. |
Une protection spéciale devrait être fournie aux enfants à risque. | UN | لذلك ينبغي توفير حماية خاصة للأطفال المعرضين للخطر. |