"المعروضة عليها" - Traduction Arabe en Français

    • dont il est saisi
        
    • dont elle est saisie
        
    • dont il était saisi
        
    • dont elle était saisie
        
    • dont il dispose
        
    • dont il a été saisi
        
    • qui lui sont soumis
        
    • dont ils sont saisis
        
    • qui lui sont soumises
        
    • son ordre du jour
        
    • de son
        
    • qui lui ont été soumis
        
    • dont elles sont saisies
        
    • portés à
        
    • devant elle
        
    Il conclut donc que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître que les articles 6, 7 et 14 ont été violés à cet égard. UN ومن ثم تخلص اللجنة الى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك في هذا الصدد للمواد ٦ و ٧ و ١٤.
    Sur la base des pièces dont il est saisi, le Comité ne peut donc conclure à une violation du Pacte pour ce motif. UN ولهذا السبب لا تستطيع اللجنة استنادا إلى المواد المعروضة عليها أن تستنتج حدوث انتهاك للعهد على هذه الأسس.
    L'Assemblée générale a également achevé son examen de tous les rapports de la Cinquième Commission dont elle est saisie. UN وبذلك تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في جميع تقارير اللجنة الخامسة المعروضة عليها.
    Le nombre sans cesse croissant d'affaires dont elle est saisie témoigne de ce fait. UN إن العدد المتزايد بانتظام للقضايا المعروضة عليها يشهد على هذه الحقيقة.
    À ses séances, il était parvenu à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour dont il était saisi. UN وقد نجحت اللجنة في تلك الجلسات، في إحراز توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة عليها.
    Deuxièmement, la juridiction a examiné quels motifs d'annulation étaient pertinents dans l'affaire dont elle était saisie. UN وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها.
    Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال.
    En conséquence, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du Pacte à cet égard. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد.
    En conséquence, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du Pacte à cet égard. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد.
    Le Comité conclut donc que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 9, paragraphe 3, du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité estime par conséquent que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte. UN وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث إخلال بأحكام المادة 7 من العهد.
    Le Comité estime par conséquent que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 24 du Pacte. UN وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث إخلال بأحكام المادة 24 من العهد.
    La juridiction de première instance examine rapidement et équitablement toutes les questions dont elle est saisie. UN تكفل محكمة الموضوع عقد جلسات نزيهة وسريعة لجميع المسائل المعروضة عليها.
    L'Assemblée générale termine ainsi l'examen de tous les rapports de la Première Commission dont elle est saisie. UN واختتمت الجمعية العامة بذلك نظرها في جميع تقارير اللجنة الأولى المعروضة عليها.
    L'Assemblée générale termine ainsi l'examen de tous les rapports de la Sixième Commission dont elle est saisie. UN وبذلك اختتمت الجمعية العامة نظرها في جميع تقارير اللجنة السادسة المعروضة عليها.
    Le Président a attiré l'attention du SBI sur les points dont il était saisi. UN واسترعى الرئيس انتباه الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى البنود المعروضة عليها وهي كما يلي:
    L'État partie n'avait avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voyait aucune dans les éléments dont il était saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    La Commission du développement social prend note des documents ci-après dont elle était saisie à sa quarante-neuvième session : UN تحيط لجنة التنمية الاجتماعية علماً بالوثائق التالية المعروضة عليها في دورتها التاسعة والأربعين:
    Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال.
    Ayant examiné les questions dont il a été saisi à sa cinquante-deuxième session, y compris son débat général basé sur la déclaration du Haut Commissaire, les travaux conduits par le Comité permanent au cours de l'année, et ayant à l'esprit les décisions et conclusions de sa cinquante-deuxième session, UN وقد استعرضت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثانية والخمسين، بما في ذلك مناقشتها العامة التي دارت على أساس بيان المفوض السامي، والأعمال التي اضطلعت بها للجنة الدائمة خلال العام، وإذ تضع في اعتبارها مقررات واستنتاجات دورتها الثانية والخمسين؛
    Le Tribunal a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. UN ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi. UN وتفصل السلطة القضائية في الأمور المعروضة عليها بنزاهة وبالاستناد إلى الحقائق وفقاً للقانون.
    La Cour doit réaliser un équilibre entre le développement du droit international et le jugement des affaires qui lui sont soumises. UN وقال إن المحكمة يتعين عليها أن تحقق التوازن بين القانون الدولي المتطور والبت في القضايا المعروضة عليها.
    Nous espérons que le climat international étant actuellement favorable à la tenue de négociations sur le désarmement, la Commission du désarmement parviendra à dégager un consensus de poids sur les questions difficiles inscrites à son ordre du jour. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى لهيئة نزع السلاح، في ضوء المناخ الدولي المواتي لمفاوضات نزع السلاح، تحقيق توافق آراء جوهري بشأن بنود جدول اﻷعمال الملحة المعروضة عليها هذا العام.
    Il a donc fait de son mieux pour procéder à une étude sur la base des renseignements dont il disposait et dans les délais qui lui étaient impartis. UN ولذلك، فقد أجرت اللجنة أفضل استعراض ممكن، في ضوء المعلومات المعروضة عليها وقيود الوقت المفروضة عليها.
    Les renseignements qui lui ont été soumis et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que cette évaluation des tribunaux a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN كما أن المعلومات المعروضة عليها والحجج التي قدمها صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان تقييماً تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه بلغ حد إساءة تطبيق لأحكام العدالة.
    Les grandes commissions ont tendance à prendre des décisions discrètes sur les questions dont elles sont saisies. UN وتميل اللجان الرئيسية إلى اتخاذ قرارات منفصلة بشأن القضايا المعروضة عليها.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Dès lors, la Cour ne saurait douter que les parties qui s'opposent devant elle continueront à appliquer ses décisions, ainsi qu'elles l'ont fait par le passé. UN ولذلك، ليس لدى المحكمة أي شك في أن تواصل الأطراف في القضايا المعروضة عليها تنفيذ قراراتها، على غرار ما فعلت في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus