L'adoption des actes normatifs susmentionnés devrait améliorer la situation sur le marché du travail. | UN | وسوف يفضي اعتماد القوانين المعيارية المذكورة أعلاه إلى إدخال تحسينات على سوق العمل. |
La création d'une multitude de règles juridiques et d'arrangements normatifs est certainement un aspect important de l'ordre mondial. | UN | إن إنشاء عدد وافر من اﻷنظمة القانونية والترتيبات المعيارية هو طبعا جانب هام من النظام العالمي. |
Cette petite équipe conduit toutes les activités normatives, analytiques et de renforcement des capacités. | UN | ويضطلع هذا الفريق الصغير بجميع الأنشطة المعيارية والتحليلية والمتعلقة ببناء القدرات. |
Programme intégré d'activités normatives et opérationnelles dans 20 pays | UN | تنفيذ البرنامج المتكامل للأنشطة المعيارية والتشغيلية في 20 بلداً |
Enfin, le HCR proposera des indicateurs de performance clés standard ainsi que des rapports d'approvisionnement standard pour chaque opération. | UN | وأخيراً، ستقترح المفوضية وضع مؤشرات أداء رئيسية معيارية دنيا ووضع تقارير عن الإمدادات المعيارية بالنسبة لكل عملية. |
La façon dont il était utilisé dépendait de la situation, notamment de l'environnement normatif. | UN | أما طريقة تطبيقه فتعتمد على الحالة قيد النظر، بما في ذلك البيئة المعيارية. |
Il faut donc aller au-delà des normes existantes et combler les lacunes que présente le droit international des droits de l'homme. | UN | لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ces contacts ont contribué à améliorer le niveau de convergence entre les politiques nationales et les cadres normatifs. | UN | وساعدت هذه المناقشات على زيادة مقدار التقارب بين السياسات الوطنية واﻷطر المعيارية. |
Compétences juridiques en matière de réduction des risques de corruption grâce aux dispositions des projets de loi et des textes normatifs | UN | خبرات قانونية للتقليل من احتمال وقوع الفساد بفضل أحكام مشاريع القوانين والنصوص القانونية المعيارية. |
Aspects normatifs de l'activité de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes | UN | الجوانب المعيارية من عمل هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Tous les outils normatifs d'évaluation, y compris le manuel d'évaluation, ont été revus. | UN | وقد نُقِّحت جميع الأدوات المعيارية الخاصة بالتقييم، بما في ذلك دليل التقييم. |
L'Entité a contribué aux échanges en mettant à disposition ses compétences normatives et opérationnelles. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة خبراتها المعيارية والتنفيذية مجتمعة كمساهمات في هذه العملية. |
Pour remplir ce rôle plus efficacement, le système doit faire preuve d'une plus grande cohérence dans ses activités normatives et opérationnelles. | UN | ولتحسين فعالية اﻷمم المتحدة في هذا الدور، يتعين عليها أن تحقق مزيدا من الاتساق في أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
Le nouveau sous-programme 3 comporte depuis 2004 une combinaison d'activités normatives et opérationnelles aux niveaux régional, national et local. | UN | ومنذ عام 2004، جمع البرنامج الفرعي 3 الجديد بين الأنشطة المعيارية والتشغيلية على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية. |
L'insuffisance des mesures normatives existantes a été mentionnée comme un problème pour l'application de l'article 15. | UN | :: أُشير إلى قصور التدابير المعيارية القائمة باعتبارها تحديا يعيق تنفيذ المادة 15. |
L'augmentation de 1 180 200 dollars correspond aux 10 postes supplémentaires et à une modification des coûts salariaux standard. | UN | وتتصل الزيادة البالغ قدرها 200 180 1 دولار بالوظائف الإضافية العشر وبتغير في التكاليف القياسية للمرتبات المعيارية. |
Enfin, les conditions standard du Club de Paris s'appliquent à tous les autres pays. | UN | وتطبق على بقية البلدان اﻷخرى كلها شروط نادي باريس المعيارية. |
Actuellement, tout le logiciel standard est acheté par le siège à Vienne, par le biais d'accords de licence sur place et de contrats spéciaux. | UN | ويجري حاليا شراء كل البرامج المعيارية عن طريق المقر في فيينا بواسطة اتفاقات ترخيص موقعي وعقود خاصة. |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
Il faut donc aller au-delà des normes existantes et combler les lacunes que présente le droit international des droits de l'homme. | UN | لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Une fois que ces recommandations auront été acceptées commencera la phase normative du projet. | UN | وما أن تُقبَل تلك التوصيات حتى ينتقل البرنامج إلى مرحلته المعيارية. |
3. Constate avec satisfaction que tous les accords de base types conclus avec les agents d'exécution ont été approuvés ou signés; | UN | ٣ - يلاحظ مع الارتياح أن الاتفاقات المعيارية اﻷساسية للوكالات المنفذة قد تم اﻵن إقرارها جميعا أو توقيعها؛ |
Des maisons normalisées ont été conçues de tailles différentes pour ceux qui peuvent se permettre de les acheter. | UN | وستكون المساكن المعيارية متاحة اﻵن بأحجام مختلفة ﻷولئك الذين بقدرهم الحصول عليها. |
Les niveaux de référence pour les liens entre aspects opérationnels et normatifs doivent être établis d'ici à la méta-évaluation de 2010. | UN | وسيُنشئ استعراض التقييم لعام 2010 خط الأساس للصلات المعيارية التنفيذية |
Il n'est pas possible d'évaluer le développement des installations portuaires et leur utilisation, faute d'indicateurs normalisés. | UN | ولم يتسن تقييم مدى التقدم المحرز في مرافق الموانئ ومدى استعمالها في أقل البلدان نموا بسبب انعدام المؤشرات المعيارية. |
Tests : de personnalité standards, évaluations comparatives Réponses aux stimulis. | Open Subtitles | اختبار الشخصية المعيارية تقييمات سلوكية ، استجابة التحفيز |
Les lois, notamment constitutionnelles, ainsi que les autres textes législatifs et réglementaires sont adoptés sur la base de cet instrument. | UN | وتُعتمد القوانين والتشريعات الدستورية وسائر الأحكام المعيارية والتنظيمية وفقاً للدستور. |
Conseils au DIS sur l'élaboration d'un manuel d'instructions permanentes pour les arrestations et les détentions | UN | تقديم المشورة إلى المفرزة الأمنية بشأن وضع دليل عن الإجراءات التنفيذية المعيارية في حالات القبض والاحتجاز |
Une structure modulaire de ce type facilite aussi la tâche consistant à mettre à jour et à améliorer les méthodes. | UN | وتيسر البنية المعيارية أيضاً مهمة حفظ المنهجية وتحسينها. |