Cependant, l'augmentation soudaine des vols à main armée a été un sujet de préoccupation au cours du deuxième semestre de 2009. | UN | غير أن الارتفاع المفاجئ في عدد عمليات السطو المسلح، في النصف الثاني من عام 2009 كان مصدر قلق. |
Ça lui donne la probabilité d'une mort soudaine et inattendue. | Open Subtitles | وتعطيه أيضاً الأفضليّة في الموت المفاجئ غير المتوقّع |
J'apprécie ta patience concernant notre manque soudain de courtisanes mort-vivantes. | Open Subtitles | أقدر صبرك بالإشارة إلى افتقارنا المفاجئ لجوارينا الزومبي |
Mes bons amis, il ne faut pas que je vous pousse à vous révolter soudain ainsi. | Open Subtitles | أصدقائي الأخيار، أصدقائي الأعزاء، لا تدعوني أثير فيكم.. هذا الشعور المفاجئ من التمرد |
Est-ce vraiment surprenant si je parle avec des voix bizarres ? | Open Subtitles | هل حقا أنه من المفاجئ أنني تحدثت بصوت غريب؟ |
La grande fête surprise dont je ne voulais pas ? | Open Subtitles | أتقصدين الحفل الكبير المفاجئ الذي لم أرغب به؟ |
La mort subite de Sa Majesté laisse un grand vide dans notre région et dans le monde entier. | UN | صحيح إن رحيل جلالته المفاجئ سيترك فراغا كبيرا في منطقتنا وعالمنا. |
L'augmentation brutale des demandes semble s'expliquer par la nécessité d'engager des fonds avant la clôture annuelle des comptes. | UN | ويعتبر التعجل المفاجئ في الطلبات على ما يبدو نتيجة الحاجة إلى قيد الالتزامات قبل انتهاء السنة. |
La nature humaine m'a souvent surpris par sa soudaine générosité. | Open Subtitles | فاجأتْني الطبيعة البشرية في أغلب الأحيان بكرمها المفاجئ |
Depuis cette annonce soudaine, le Japon n'a reçu aucune nouvelle information et ce pays n'a entrepris aucune action. | UN | ومنذ ذلك الإعلان المفاجئ لم تتلق اليابان أي معلومات أخرى ولم يتخذ ذلك البلد أي إجراء. |
Les enfants des rues étaient abandonnés à leur sort, confrontés à des situations où ils étaient exploités dans le travail, exploités sexuellement et même menacés de mort soudaine. | UN | فأطفال الشوارع يُتركون لشأنهم ويتعرضون لحالات الاستغلال في العمل والاستغلال الجنسي بل وحتى الموت المفاجئ. |
Ces produits représentent les deux tiers des importations des pays en développement, et comme ces pays cherchent à diversifier leur économie vers des activités à plus forte valeur ajoutée, ils craignent qu'une ouverture soudaine des marchés entraîne une désindustrialisation. | UN | ونظراً لأن هذه المنتجات تمثّل ثلثي واردات البلدان النامية التي تسعى إلى تنويع اقتصاداتها بأنشطة ذات قيمة مضافة أعلى، تشعر هذه البلدان بالقلق من أن الانفتاح المفاجئ للأسواق قد يتسبب في خفض التصنيع. |
Dis-moi, d'où vient cet intérêt soudain pour le bébé ? | Open Subtitles | ويل, عزيزي, ما هذا الإهتمام المفاجئ بالطّفل ؟ |
L'OMS oriente ses opérations de manière à réduire au maximum les problèmes sanitaires liés au rapatriement massif et soudain de réfugiés. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين. |
Toutefois, l'apport soudain de ces fonds, puis leur retrait, ont perturbé l'économie. | UN | بيد أن الدخول المفاجئ لهذه اﻷموال في دائرة النشاط ثم انسحابها أدى إلى تشوه الاقتصاد. |
Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي. |
Si le dossier est prêt demain matin, notre invité surprise se montrera avant la nuit. | Open Subtitles | ان وضعناها غداً صباحاً فضيفنا المفاجئ يمكن ان يظهر قبل حلول الليل |
Mémorandum sur la gestion de la situation créée par la disparition subite du Président Eyadema | UN | مذكرة بشأن إدارة الحالة الناشئة عن الرحيل المفاجئ للرئيس إياديما |
Il faudrait éviter une stratégie de sortie brutale. | UN | كما ينبغي تفادي استراتيجية للخروج المفاجئ من الأزمة. |
Cependant, la brusque inversion du sens de ces flux a entraîné une dévaluation considérable des monnaies et a rendu nécessaire la rapide contraction des déficits commerciaux. | UN | غير أن التحولات المفاجئة في اتجاهاتها أدت إلى تخفيضات كبيرة في قيمة العملة وتطلبت التقليص المفاجئ لحالات العجز في الميزان التجاري. |
Un arrêt brutal du traitement de ce type pourrait très certainement conduire à des épisodes de délire et de paranoïa. | Open Subtitles | التوقف المفاجئ لهذا النوع من الأدويه\ قد يقود بالتأكيد الى نوبات من التوهم و جنون الارتياب |
Un ancien joueur très bien placé qui a soudainement chuté. | Open Subtitles | لاعب سابق رفيع المستوى الذي تعرض للهبوط المفاجئ |
Il n'est donc pas étonnant qu'une majorité écrasante d'États Membres soit ici aujourd'hui pour continuer à appuyer le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | ولذلك، ليس من المفاجئ أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء لا تزال هنا اليوم تحشد التأييد لمشروع القرار المعروض علينا. |
La position du compte spécial de la Mission d'UNAVEM III est très insuffisante du fait de l'expansion inattendue de la Mission. | UN | وأضاف قائلا إن رصيد الحساب الخاص لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا منخفض جدا نتيجة للتوسع المفاجئ في البعثة. |
Les crises récurrentes et multiples ont souligné l'importance de la protection sociale comme un régulateur contre les chutes soudaines de revenus et d'emplois. | UN | وقد أبرزت الأزمات المتعددة والمتكررة أهمية الحماية الاجتماعية كعازل لمكافحة الانخفاض المفاجئ في الدخل والعمالة. |
L’intervention des pouvoirs publics a néanmoins été entravée par un amenuisement subit de la base de ressources. | UN | وقد أعاق الانكماش المفاجئ لقاعدة الموارد بدرجة أكبر اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسة. |
Au niveau juste au dessus, on peut citer les inspections aléatoires, les inspections à bref délai de préavis et les inspections inopinées. | UN | وفي المستوى الأعلى مباشرة، هناك التفتيش العشوائي والتفتيش بإشعار قصير المدة والتفتيش المفاجئ. |
C'est dans le domaine de la paix et de la sécurité que l'accroissement spectaculaire des services qu'on exige de l'ONU et des espoirs toujours plus grands placés en elle se fait sentir avec le plus de force. | UN | إن التزايد المفاجئ في الطلب على اﻷمم المتحدة وتنامي اﻵمال المعقودة عليها يتجليان بأقوى صورهما في مجال السلم واﻷمن. |