L'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
L'expérience acquise au cours des nombreuses années de travail est bénéfique et enrichissante pour tous, et tout a été mis en œuvre pour la communiquer et la partager. | UN | فالخبرة المكتسبة على مدى سنوات عديدة من العمل تفيد وتثري تجربة الجميع، ولا يدخر أي شيء في تقديمها وتقاسمها. |
:: Reconnaître que l'expérience acquise au fil des 10 années écoulées a montré qu'il était possible de faire des progrès sensibles vers la réalisation des objectifs. | UN | :: التسليم بأن الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الـ 10 الماضية أظهرت إمكانية إحراز تقدم سليم |
Les discussions qui auraient lieu dans le cadre de l'élaboration du protocole facultatif offriraient l'occasion de traiter ces questions, entre autres, plus en détail, tout en tenant compte de la nécessité de faire fond sur un cadre normatif solide, l'esprit progressiste de la Convention et l'expérience acquise aux niveaux national et régional. | UN | ومن شأن المزيد من المناقشات فيما يتعلق بوضع بروتوكول اختياري أن تتيح الفرصة لمعالجة هذه المسائل وغيرها بالتفصيل، مع مراعاة الحاجة إلى الاعتماد على إطار معياري راسخ وسليم، والروح التقدمية للاتفاقية والخبرات المكتسبة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Dans quelques pays, l'expérience acquise en aval est prise en compte dans l'élaboration des politiques et des cadres institutionnels pour ouvrir plus largement aux pauvres l'accès aux microfinancements. | UN | ويجري في بضعة بلدان تغذية عملية تصميم أطر السياسات العامة والأطر المؤسسية بالخبرة المكتسبة على الصعيد التنفيذي من أجل توسيع سبل حصول الفقراء على التمويل الصغير النطاق. |
L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. | UN | ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة. |
Les compétences professionnelles acquises au fil de dizaines d'années sont désormais inutiles. | UN | ولم تعد هناك حاجة إلى المهارات المهنية المكتسبة على مدى عقود. |
Le montant des intérêts produits par cette composante au cours de la période considérée s'est établi à 3,6 millions de dollars. | UN | وتبلغ الفائدة المكتسبة على عنصر المنح خلال الفترة المشمولة بالتقرير 3.6 مليون دولار. |
La vaste expérience acquise au cours des dernières décennies en matière d'approches communautaires intégrées doit désormais être transposée à une plus grande échelle et mise en œuvre plus largement; | UN | فقد حان الأوان لزيادة إعمال الخبرات الواسعة المكتسبة على مر العقود من النهج المجتمعية المتكاملة وتوسيع دائرة إشعاعها. |
L'expérience acquise au niveau des pays et des régions devrait inspirer nos futurs travaux. | UN | وتقدم التجارب المكتسبة على المستويين القطري واﻹقليمي أفكاراً لمزيد من العمل. |
de développement Expérience acquise au niveau des pays dans la coordination | UN | الخبرات المكتسبة على المستويات القطرية في مجالي تنسيق التعاون الإنمائي وإدارته |
Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي. |
L'UNICEF tente d'examiner l'expérience acquise au niveau mondial dans ce domaine, en collaboration avec l'OMS et le FNUAP. | UN | وتحاول اليونيسيف دراسة الخبرة المكتسبة على الصعيد العالمي في هذا الميدان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Il est prévu d'examiner l’expérience acquise au niveau mondial dans ce domaine, en collaboration avec l’OMS et le FNUAP. | UN | ومن المتوقع النظر في الخبرة المكتسبة على المستوى العالمي في هذا المجال، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
2. Par sa décision 1/COP.5, la CdP a créé le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (CRIC) afin d'aider la CdP à examiner régulièrement l'application de la Convention au vu de l'expérience acquise aux niveaux national, sousrégional, régional et international et de faciliter l'échange d'informations sur les mesures prises par les Parties en application de l'article 26 de la Convention. | UN | 2- وأنشأ مؤتمر الأطراف بقراره 1/م أ-5 لجنة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية لمساعدته على استعراض تنفيذ الاتفاقية بانتظام في ضوء الخبرات المكتسبة على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، وتيسير تبادل المعلومات عن التدابير التي تعتمدها الأطراف، عملاً بالمادة 26 من الاتفاقية. |
a) Fait régulièrement le point sur la mise en œuvre de la Convention et le fonctionnement des arrangements institutionnels à la lumière de l'expérience acquise aux niveaux national, sousrégional, régional et international et en tenant compte de l'évolution des connaissances scientifiques et technologiques; | UN | (أ) يستعرض بانتظام تنفيذ الاتفاقية وسير عمل ترتيباته المؤسسية في ضوء الخبرة المكتسبة على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والدولي وعلى أساس تطور المعرفة العلمية والتكنولوجية؛ |
La perspective adoptée et l'expérience acquise en près de 20 ans de participation à la lutte menée par les pays des régions arides contre la sécheresse et la désertification militent en faveur du rôle que pourrait jouer le BNUS dans la lutte contre la désertification préconisée dans le programme Action 21. | UN | كما أن هذا النهج والخبرة المكتسبة على امتداد ٢٠ عاما في مساعدة البلدان ذات اﻷراضي الجافة على مكافحة الجفاف والتصحر، يدعم بقوة دور المكتب في تنفيذ تدابير مكافحة التصحر الموجزة في جدول أعمال القرن ٢١. |
L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. | UN | ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة. |
Elles devraient également refléter l'expérience et les meilleures pratiques acquises au niveau national. | UN | وينبغي كذلك أن تجسّد التجارب وأفضل الممارسات المكتسبة على الصعيد الوطني. |
Le montant des intérêts produits par cette composante au cours de la période considérée s'est élevé à 1,3 million de dollars. | UN | وبلغت الفائدة المكتسبة على عنصر القروض خلال الفترة المشمولة بالتقرير 1.3 مليون دولار. |
Les intérêts perçus sur les fonds placés se montaient à 11,8 millions de dollars. | UN | وبلغت قيمة الفائدة المكتسبة على اﻷموال المستثمرة ١١,٨ مليون دولار. |
Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
En outre, elle empêche que des biens acquis illicitement soient réinvestis dans l'économie légitime. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ المصادرة تعيق إعادة استثمار الموجودات المكتسبة على نحو غير مشروع في الاقتصاد المشروع. |
Le PNUD utilisera son savoirfaire pour répondre à la demande locale et appliquera les compétences acquises aux différentes régions; | UN | :: سيستفيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خبرته للوصول إلى الطلب المحلي وتطبيق الخبرات المكتسبة على الصعيد الإقليمي؛ |
Les débats ont porté sur les expériences menées au niveau local dans les pays pilotes, en rapport avec le Cadre de développement intégré. | UN | وانصب التركيز على التجارب المكتسبة على الصعيد القطري من عملية إطار التنمية الشاملة في البلدان النموذجية. |
L'expérience acquise dans la région laisse penser que plus les mesures sont prises tôt, et plus elles sont concertées, et plus elles sont profitables pour tous les participants. | UN | وتدل الخبرة المكتسبة على أن التبكير باتخاذ الإجراءات وجعلها أكثر اتساقا يزيد من فائدتها لجميع المشاركين. |
163. La Conférence voudra peut-être débattre de ce scénario, qui correspond à l'opinion d'un bon nombre d'États parties et d'autres parties intéressés, mais les Inspecteurs estiment que cette option laisse de côté un instrument unique et n'exploite pas le fonds d'expérience accumulé sur plusieurs années. | UN | 163 - لذلك، وبينما قد يود مؤتمر الأطراف أن ينظر في مناقشة هذا السيناريو الذي يعكس آراء عدد كبير من الأطراف ومن أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، يرى المفتشون أن هذا الخيار لن يستفيد من هذه الأداة الفريدة ولن يبني على التجارب المكتسبة على مر السنين. |