Exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم. |
Notant en outre que des progrès notables ont été accomplis en faveur d'une élimination progressive, à l'échelle mondiale, du plomb contenu dans les carburants des véhicules automobiles, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً التقدم الملحوظ المحرز من أجل التخلص التدريجي من الرصاص الموجود في وقود السيارات على الصعيد العالمي، |
C'est en partie ce qui explique la remarquable stabilité du système manxois. | UN | وقد أسهم هذا في الاستقرار الملحوظ في النظام في جزيرة مان. |
Cette différence sensible s’explique par le fait que les états financiers prennent en compte le prix d’achat alors que le | UN | ويعزى هذا التباين الملحوظ إلى أن القيمة في البيانات المالية استندت إلى تكاليف الشراء، في الوقت |
Il a mis l'accent sur les succès importants remportés dans la lutte contre la corruption, l'analphabétisme et le chômage, et pour garantir à tous un logement convenable. | UN | وأشارت إلى النجاح الملحوظ في مكافحتها الفساد والأمية والبطالة، وتوفير السكن اللائق لسكانها. |
Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. | UN | ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو. |
Veuillez préciser si, de votre point de vue, la tendance observée pour cet indicateur est: | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الاتجاه الملحوظ في المؤشر، في رأيكم: |
Une exception notable est la tomographie assistée par ordinateur, où les doses ont eu tendance à augmenter. | UN | والاستثناء الملحوظ هو في التصوير الشعاعي الطبقي لﻷورام باستخدام الحاسوب، الذي تتجه فيه الجرعات إلى الازدياد. |
Nous constatons avec satisfaction que le nombre des affaires portées devant la Cour a progressé de façon notable depuis sa création voilà 58 ans. | UN | ويسرنا أن نلاحظ التقدم الملحوظ في عبء قضايا المحكمة منذ إنشائها قبل 58 عاما. |
Nous nous réjouissons aussi qu'il y ait eu une amélioration notable dans l'acheminement de l'aide humanitaire, due au fait que le Bureau des Nations Unies en Angola a commencé à fonctionner. | UN | كما نرحب بالتحسن الملحوظ في تدفق المساعدة الإنسانية منذ بدء تشغيل مكتب الأمم المتحدة في أنغولا. |
Nous avons suivi le déroulement des événements dans ce pays avec une attention particulière et nous sommes enchantés des progrès remarquables qui y ont été réalisés. | UN | ولقد كنــا نتابــع التطورات في ذلك البلد باهتمام خاص، وابتهجنا للتقدم الملحوظ الذي أحرزه. |
Il a pris note des progrès remarquables accomplis dans la lutte contre l'exploitation des migrants. | UN | وسلمت بالتقدم الملحوظ في التصدي لمسألة استغلال المهاجرين. |
Nous nous félicitons des progrès notables accomplis ces dernières années pour améliorer les méthodes de travail du Conseil. | UN | ونرحب بالتقدم الملحوظ المحرز على مر السنوات في تحسين أساليب عمل المجلس. |
Des progrès notables ont été accomplis dans ces domaines. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم الملحوظ في هذين المجالين. |
La remarquable coopération qui s'est établie entre les deux groupes d'experts a été jugée d'une grande utilité pour les études. | UN | واعتبر التعاون الملحوظ الذي قام بين فريقي الخبراء كبير الفائدة للدراسات. |
L'amélioration sensible de la sécurité est l'une des conséquences des progrès dans la gouvernance, la démocratisation et le dynamisme et dans la tenue d'élections raisonnablement transparentes. | UN | وكان التحسن الملحوظ في المشهد الأمني العام ثمرة للتقدم الكبير الذي أُحرز في ميادين الحوكمة والأخذ بالديمقراطية والقيادة، وإجراء انتخابات تتسم بقدر معقول من الشفافية. |
Ces progrès témoignent d'investissements plus importants consentis par les gouvernements. | UN | وإلى حد كبير، يدل التقدم الملحوظ الذي أُحرز في هذا المجال على زيادة الاستثمار من جانب الحكومات. |
Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. | UN | ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة. |
Cela amène à supposer que le fléchissement de la proportion des hommes actuellement observée est la conséquence, entre autres facteurs, de la migration internationale, à prédominance masculine. | UN | وهذا يحمل على الظن أن تراجع نسبة الرجال الملحوظ الآن راجع إلى جملة عوامل، منها الهجرة الدولية التي يغلب عليها الذكور. |
Autres grands thèmes débattus, l'influence considérable des paramilitaires, le processus de négociation avec ces derniers et leur démobilisation. | UN | وبرز أيضاً التأثير الملحوظ للجماعات شبه العسكرية وعملية التفاوض وتسريح هذه الجماعات. |
Les incertitudes sont encore trop grandes, bien que des progrès sensibles aient été réalisés ces dernières années. | UN | ولا تزال أوجه عدم اليقين كبيرة جدا على الرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز في السنوات القليلة الماضية. |
Un intervenant a noté par ailleurs qu'il fallait axer davantage les activités sur les jeunes et a mentionné la baisse importante du taux de scolarisation des garçons dans la région des Caraïbes. | UN | وكما أشار أحد المتكلمين إلى أن هناك حاجة إلى زيادة التركيز على الشباب، وأشار إلى الهبوط الملحوظ في اشتراك الفتيان في النظام التعليمي في منطقة البحر الكاريبي. |
Nous sommes heureux des progrès considérables qui ont été faits depuis le début du dialogue en juillet 1990. | UN | إننا مسرورون للتقدم الملحوظ المحرز منذ بدء الحوار في تموز/يوليه ١٩٩٠. |
On constate déjà les avantages tangibles de ce programme, à commencer par une nette amélioration de la qualité des produits et services proposés sur le marché national. | UN | وهناك بالفعل مزايا واضحة تتجمع وأهمها التحسن الملحوظ في جودة المنتجات والخدمات في السوق المحلية. |
Le taux de modifications observé a servi à projeter les données pour les points finals en 1989 et 1999. | UN | واستخدم، في إسقاط بيانات القيم المتطرفة في عامي 1989 و 1999، معدل التغير الملحوظ. |
Ils contribueront à faire régresser cette culture au Myanmar et en République démocratique populaire lao, où elle a nettement reculé. | UN | وسوف يساهم ذلك في الحفاظ على الانخفاض الملحوظ في زراعة الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفي ميانمار. |