"المنبثق" - Traduction Arabe en Français

    • issu
        
    • issue
        
    • émanant
        
    • adoptée
        
    • qui découle
        
    • établi
        
    • approuvé
        
    Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    Les chefs de gouvernement ont entériné le Programme d'action issu de la Conférence. UN وأقر رؤساء الحكومات برنامج العمل المنبثق من المؤتمر.
    Le rapport qui en est issu comprend une analyse des technologies appuyant ce processus. UN وانطوى التقرير المنبثق عن الاستعراض على تحليل للتكنولوجيا الداعمة للعمليات.
    Nous croyons que la base appropriée pour ce faire est notre considération de la proposition pour la tenue d'une conférence issue de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وإننا نؤمن بأن اﻹطار السليم للقيام بذلك هو النظر في الاقتراح المنبثق عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les étroites relations de travail, qui ont été renforcées pour l'application du Consensus de Dakar émanant de la Conférence internationale sur l'assistance aux enfants en Afrique, sont une preuve de plus de la volonté de l'UNICEF d'accorder la priorité absolue à l'Afrique. UN وعلاقة العمل الوثيقة، المعززة بتنفيذ توافق آراء داكار المنبثق عن المؤتمر الدولي المعني بتقديم مساعدة لﻷطفال الافريقيين لهي دليل آخر على التزام اليونيسيف بجعل افريقيا منطقة ذات أولوية عليا.
    Ayant examiné la Déclaration de Djeddah sur l'environnement vu sous l'angle islamique adoptée par le Symposium; UN وبعد دراسة إعلان جده للبيئة من منظور إسلامي المنبثق عن المنتدى،
    Des ressources de l'aide au développement sont également nécessaires pour appliquer le programme cumulatif qui découle des conférences sur le développement des Nations Unies. UN كما أن توفير موارد المساعدة اﻹنمائية ضروري لتنفيذ جدول اﻷعمال اﻹجمالي المنبثق عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة للتنمية.
    Le rapport établi au moyen du logiciel peut être sauvegardé sous forme de fichier et envoyé par courrier électronique. UN ويمكن حفظ التقرير المنبثق عن البرامجية في صورة ملف وإرساله بالبريد الإلكتروني.
    En 2002, l'Assemblée a adopté le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement. UN وفي عام 2002 اعتمدت الجمعية العامة توافق آراء مونتيري المنبثق من المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    Pour sa part, le Gouvernement est en train de préparer son programme dont la base est l'accord politique issu du partenariat. UN والحكومة من جانبها، تقوم بإعداد برنامجها القائم على أساس الاتفاق السياسي المنبثق عن المشاركة.
    Ci-après le tableau faisant apparaître le cadre de suivi évaluation de la mise en œuvre du programme issu du Madagascar action plan (MAP). UN ويرد أدناه الجدول الذي يبيّن إطار المتابعة التقييمية لتنفيذ البرنامج المنبثق عن خطة عمل مدغشقر.
    Le rapport issu de ces consultations avait été officiellement remis au Président de la République le 22 mai 2008. UN وقد قُدم التقرير المنبثق عن هذه المشاورات رسمياً إلى رئيس الجمهورية في 22 أيار/مايو 2008.
    Le Mali, qui a abrité la conférence préparatoire africaine, oeuvrera au succès du suivi des conclusions de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects et à la pleine mise en oeuvre du Programme d'action issu de cette importante conférence. UN وستعمل مالي، التي استضافت المؤتمر التحضيري الأفريقي، على نجاح القيام بمتابعة للاستنتاجات التي خلص إليها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، وصولاً إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل المنبثق عن ذلك المؤتمر الهام.
    Le rapport issu de l'examen doit être soumis au siège le 15 décembre au plus tard. UN كما يجب تقديم التقرير المنبثق عن الاستعراض إلى المقر بحلول 15 كانون الأول/ ديسمبر.
    L’année 1998 sera également l’occasion de réaffirmer le consensus issu de la Conférence de Vienne et, pour les États qui ne l’auraient pas encore fait, de ratifier les divers instruments relatifs aux droits de l’homme. UN وقال إن سنة ١٩٩٨ ستشكل أيضا مناسبة للتأكيد من جديد على توافق اﻵراء المنبثق عن مؤتمر فيينا، كما ستكون مناسبة للتصديق على مختلف الصكوك الخاصة بحقوق اﻹنسان، بالنسبة للدول التي لم تفعل ذلك بعد.
    La Déclaration de Shanghai qui en est issue affirme le consensus et la volonté politique en faveur de la coopération internationale dans la lutte contre la drogue. UN وكد إعلان شنغهاي المنبثق عن ذلك الاحتفال التوافق العام والإرادة السياسية لصالح التعاون الدولي في مكافحة المخدرات.
    La déclaration ministérielle commune issue de cette réunion a été signée par plus de 90 États. UN ووقع على البيان الوزاري المشترك المنبثق عن الاجتماع أكثر من 90 دولة.
    Par ailleurs, le Conseil se félicite des résultats obtenus par le Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique à l'issue des réunions tenues à Kuala Lumpur au cours du mois de septembre. UN كما يعبر المجلس عن ارتياحه وإشادته بالجهود والنتائج التي توصل إليها فريق الاتصال المنبثق عن منظمة المؤتمر اﻹسلامي خلال اجتماعه الذي عقده في كوالالمبور خلال شهر سبتمبر الحالي.
    Le projet de constitution émanant de la convention serait soumis à l'approbation de l'électorat du territoire par référendum, puis transmis au Congrès des États-Unis qui a pouvoir de le modifier, de l'approuver ou de le rejeter. UN وسيتعين عرض مشروع الدستور المنبثق عن المؤتمر على الناخبين بالإقليم في استفتاء، ثم يعرض على كونغرس الولايات المتحدة الذي يحق له أن يعدله أو يعتمده أو يرفضه.
    Le projet de constitution émanant de la convention devra alors être soumis à l'électorat du territoire au moyen d'un référendum, puis, ultérieurement, au Congrès des États-Unis, qui a le pouvoir de l'amender, de l'approuver ou de le rejeter. UN وسيتعين عرض مشروع الدستور المنبثق عن المؤتمر على الناخبين بالإقليم في استفتاء، ثم على كونغرس الولايات المتحدة الذي يحق له أن يعدله أو يعتمده أو يرفضه.
    Le Japon espère que la Déclaration de principes de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, adoptée à la réunion de Paris, recevra le large appui des pays qui partagent les mêmes préoccupations et objectifs au regard de la non-prolifération. UN وتأمل اليابان أن يحظى بيان مبادئ الحظر المنبثق عن المبادرة الآمنة لمكافحة الانتشار الذي تم اعتماده في اجتماع باريس بدعم واسع من جميع البلدان التي تشاطر نفس الشواغل والأهداف المتصلة بعدم الانتشار.
    Le droit de l'enfant au logement, qui découle de l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant suppose l'accès universel des enfants à un logement et à des services connexes adéquats. UN إن حق الطفل في السكن المنبثق عن المادة ٢٧ من اتفاقية حقوق الطفل، يتضمن تيسير الحصول بصورة شاملة على السكن الملائم والخدمات المتصلة به.
    Un fonds d'allégement de la pauvreté a ainsi été établi, de même qu'un fonds d'action sociale malawien qui en fait partie. UN وقد أنشئ صندوق للتخفيف من الفقر باﻹضافة إلى صندوق ملاوى للعمل الاجتماعي المنبثق عنه.
    La version du rapport ainsi obtenue a été examinée par les membres du Gouvernement dans le cadre d'un processus consultatif, après quoi le texte définitif a été approuvé par le Gouvernement. UN واستعرض أعضاء الحكومة النص الموحد المنبثق عن ذلك في عملية للتشاور وأقرته الحكومة في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus