La plupart des principales recommandations issues de l'évaluation ont depuis été pleinement appliquées, et les autres sont en passe de l'être. | UN | ومنذ ذلك الحين، نُفذت معظم التوصيات الرئيسية المنبثقة عن هذا التقييم تنفيذا كاملا ويوشك أن يكتمل تنفيذ ما تبقى منها. |
Ils ont encouragé chaque organe conventionnel à porter l'attention appropriée aux recommandations conjointes issues de ce dialogue. | UN | وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار. |
Utilisation accrue, par les pays en développement, de connaissances et de technologies émanant d'activités de coopération Sud-Sud. | UN | :: زيادة استخدام البلدان النامية للمعارف والتكنولوجيات المنبثقة من أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Conseil économique et social devrait être véritablement responsable de la coordination des politiques pour tout le système des Nations Unies dans les domaines économique et social, y compris les organismes issus des Accords de Bretton Woods. | UN | وعلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكون المسؤول الحقيقي عن تنسيق السياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة بكاملها، بما في ذلك الهيئات المنبثقة عن اتفاقات بريتون وودز. |
Les autres conséquences découlant du mariage sont déterminées par le régime matrimonial choisi par le couple. | UN | ويحدد نظام الملكية الزوجية الذي يبرمه الزوجان النتائج القانونية الأخرى المنبثقة عن الزواج. |
Elle a sollicité des renseignements sur la future mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel, en particulier sur la participation de la société civile au processus. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بخصوص الإجراءات المتوقع اتخاذها لوضع التوصيات المنبثقة من عملية الاستعراض الدوري الشامل موضع التنفيذ، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإشراك المجتمع المدني في العملية. |
Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
Un résumé des conclusions issues de ces rencontres devrait être présenté à l'assemblée plénière. | UN | ويمكن تقديم خلاصة لهذه الأفكار المنبثقة عن هذه الأنشطة إلى الهيئة العامة للجمعية. |
Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. | UN | وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار. |
Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. | UN | ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
Il a félicité l'Équateur d'avoir donné suite aux recommandations issues du premier EPU, en particulier de l'action menée pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وأشادت بتنفيذ إكوادور التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول، مبرزةً بوجه خاص الجهود التي بُذلت من أجل إصلاح نظام السجون. |
Utilisation accrue, par les pays en développement, de connaissances et de technologies émanant d'activités de coopération Sud-Sud. | UN | :: زيادة استخدام البلدان النامية للمعارف والتكنولوجيات المنبثقة من أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
- Vu la quantité de radiations, émanant de la salle, il doit y en avoir. | Open Subtitles | نظرا لكمية الاشعاع المغناطيسي المنبثقة من الغرفة ينبغي أن تكون هناك أشرطة |
C. PROJETS DE PROPOSITION émanant D'ORGANES SUBSIDIAIRES DU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL | UN | جيم - مشاريع المقترحات المنبثقة عن الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Pour ce faire, les points de vue et les recommandations issus des réunions du Groupe de travail doivent être soigneusement étudiés et il convient d'y donner suite dans la mesure du possible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
Les entreprises signataires s'engagent à faire preuve de transparence sur leurs efforts en vue de l'application des principes du Code et les standards qui en sont issus. | UN | وتلتزم الشركات الموقعة بأن تبدي شفافية في ما يتصل بجهودها الرامية إلى تطبيق مبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها. |
Il faut tenir compte des aspects directionnels correspondant aux responsabilités découlant de l'Article premier de la Charte, selon lequel l'ONU doit | UN | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة: |
Des mesures ont été prises pour appliquer les recommandations formulées à cette occasion, y compris en élaborant une stratégie globale de renforcement des capacités. | UN | واتُّخذت إجراءات لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم، بما في ذلك بوضع استراتيجية شاملة لتطوير القدرات. |
Les principales conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces travaux concernant les politiques publiques sont résumées ci-après: | UN | ويرد فيما يلي موجز للآثار السياساتية الرئيسية والتوصيات المنبثقة عن هذا العمل: |
Elle s'est intégralement acquittée de ses obligations en vertu de cet accord. | UN | ولقد وفت على نحو مستمر بكافة الالتزامات المنبثقة عن هذا الاتفاق. |
Le gouvernement issu des dernières élections en a aussi fait l'une de ses priorités. | UN | وقد جعلت الحكومة المنبثقة عن الانتخابات الأخيرة هي أيضاً من هذا الموضوع إحدى أولوياتها؛ |
L'augmentation est imputable à la nécessité de faire face à l'accroissement des dépenses de sécurité rendu nécessaire par la dégradation de la situation et les menaces croissantes auxquelles est confrontée la MANUA. | UN | وتعزى الزيادة إلى الحاجة إلى تغطية نفقات الأمن الإضافية المنبثقة عن تدهور الوضع وزيادة التهديد الذي تتعرض له البعثة. |
Comme l'expérience le montre, les activités communes résultant d'une coopération plus étroite ont permis des échanges approfondis et plus réfléchis et créé de nouvelles possibilités de coopération. | UN | وكما تبين التجربة، فإن الأنشطة المشتركة المنبثقة عن التعاون الوثيق تتيح تبادلات أعمق وتفتح مجالات جديدة للتعاون. |
La configuration politique résultant de la Deuxième Guerre mondiale s'est maintenue dans cette Organisation. | UN | التشكيلة السياسية المنبثقة عن الحرب العالمية الثانية ما زالت مستمرة في هذه المنظمة. |
Participe aux activités de fond et au service des réunions des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويساعد في العمل الموضوعي لاجتماعات الهيئات المنبثقة عن معاهدات حقوق اﻹنسان ويوفر الخدمات لها. |
Les activités financées dans le cadre du programme EMLOT ont été fortement réduites, tant en 1993 qu'en 1994, à cause du manque de fonds. | UN | وقد جرى تقليص حاد لﻷنشطة المنبثقة عن هذه الاجراءات خلال السنتين ١٩٩٣ و ١٩٩٤ بسبب النقص في التمويل. |
Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. | UN | ولعل الاجتماع يود أن يتناول، في إطار هذا البند، أي مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية. |