Déclaration présentée par Susila Dharma International Association, un réseau œuvrant en faveur de la justice sociale et du développement équitable. | UN | بيان مقدم من رابطة سوسيلا دارما الدولية، وهي شبكة من الأعضاء ملتزمة بالعدالة الاجتماعية والتنمية المنصفة. |
Les encadrés 4 et 5 illustrent les tendances à une demande de produits de commerce équitable et de produits biologiques. | UN | ويوضح الإطاران 4 و5 هذه الاتجاهات نحو إنتاج منتجات عضوية ومنتجات تراعي فيها شروط التجارة المنصفة. |
Un commerce international équitable serait un moyen d'assurer que les pays africains puissent financer leur propre développement. | UN | والطريقة الأكيدة التي يمكن للبلدان الأفريقية تمويل تنميتنا بها هي من خلال التجارة الدولية المنصفة. |
Néanmoins, si nous options pour un mandat de deux ans, elle nous garantirait le bénéfice de nos droits équitables approximativement tous les 22 ans. | UN | ومع ذلك، فإنه يضمن لنا على اﻷقل التمتع بحقوقنا المنصفة مرة كل ٢٢ سنة تقريبا اذا ما آثرنا فترة عضوية تمتــد عامين. |
L'Alliance tripartie pour les pratiques d'emploi équitables a obtenu des résultats importants. | UN | وقد حقق التحالف الثلاثي لممارسات العمل المنصفة نتائج هامة. |
Le multilatéralisme a toujours représenté un principe clef pour édifier une communauté internationale plus juste, fondée sur une gouvernance mondiale équitable. | UN | تعددية الأطراف كانت دائما المبدأ الأساسي في تكوين مجتمع دولي أكثر عدلا قائم على الحوكمة العالمية المنصفة. |
Application et suivi des politiques et programmes économiques nationaux visant à appuyer un développement socioéconomique durable et équitable pour tous | UN | يجري تنفيذ سياسات وبرامج اقتصادية وطنية ورصدها من أجل دعم التنمية الاجتماعية الاقتصادية المنصفة والشاملة والمستدامة |
L'Etat islamique d'Afghanistan appuie tous les efforts internationaux qui sont faits sur une base équitable pour empêcher la prolifération des armes nucléaires. | UN | وتؤيد دولة أفغانستان الاسلامية كل الجهود الدولية المنصفة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le développement durable dépendra de manière cruciale de la gestion équitable du cycle de l'eau, qui permettra de garantir la sécurité des moyens de subsistance et de prévenir la pollution de l'eau et la dégradation des sols. | UN | وستتوقف التنمية المستدامة بشدة على اﻹدارة المنصفة لدورة المياه لضمان أمن العيش ومنع تلوث المياه وتدهور اﻷرض. |
3. Toutefois, ce résultat équitable doit être atteint dans le cadre du droit de la succession d'Etats. | UN | ٣ - بيد أنه ينبغي أن تتحقق هذه النتيجة المنصفة بالاستناد إلى قانون خلافة الدول. |
L'un des cinq objectifs de développement poursuivis par l'ONUDI consiste à assurer un développement équitable par la voie du développement industriel. | UN | ويندرج تحقيق التنمية المنصفة من خلال التنمية الصناعية بين اﻷهداف اﻹنمائية الخمسة التي تسعى اليونيدو إلى تحقيقها. |
Dans cette nouvelle approche, le développement équitable et durable et la stabilisation de la population vont de pair. | UN | وفي هذا التوافق الجديد في اﻵراء، تسير التنمية المنصفة المستديمة جنبا إلى جنب مع الاستقرار في عدد السكان. |
Il est fondamental de renforcer les capacités pour définir et appliquer rigoureusement des approches équitables en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | 47 - ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في تعزيز القدرات على متابعة النهج المنصفة للصحة الجنسية والإنجابية ورصدها بدقة. |
Du fait de cette relation, Café Timor est devenu plus grand fournisseur de café écoulé à des conditions équitables. | UN | ونتيجة لهذه العلاقة، أصبحت تعاونية قهوة تيمور أكبر مورِّد للقهوة في العالم عن طريق التجارة المنصفة. |
tous les aspects de l'ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour | UN | مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفـق عليها اتفاقاً متعدد |
ii) Augmentation du nombre de consultations volontaires, conformément à la section F de l'Ensemble de principes et règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاورات الطوعية، على النحو المتوخى في الفرع واو من مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية |
Nouveaux défis pour les autorités locales : bonne gestion municipale et services urbains équitables dans certaines villes | UN | التحديات الجديدة التي تواجهها السلطات المحلية: الحوكمة الرشيدة والخدمات الحضرية المنصفة في مدن مختارة |
Il ne fait aucun doute que pour réaliser ces objectifs, il faudra mener une réflexion novatrice sur le transfert de technologie, l'investissement et les pratiques commerciales loyales. | UN | وما من شك أن تحقيق تلك الأهداف سيقتضي تفكيرا ابتكاريا فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والاستثمار والتجارة المنصفة. |
En pareil cas, les actifs doivent être considérés comme une donation au bénéficiaire et déclarés à leur juste valeur. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي اعتبار القيمة المنصفة لﻷصول تبرعاً للجهة الممنوحة وأن تُسجﱠل بهذه الصفة. |
L'équité s'entend de l'attribution de droits d'émission équitables. | UN | ويتصل الإنصاف بالاستحقاقات المنصفة بخصوص الانبعاثات. |
La Jamaïque avait ainsi promulgué une loi sur la concurrence loyale et créé un organisme pour la faire respecter. | UN | وقالت إن جامايكا قد أعملت قانون المنافسة المنصفة وأنشأت وكالة لإنفاذه. |
Il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; | UN | وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛ |
Il rend aussi hommage aux rapports justes et objectifs présentés à la Conférence par le Commissaire aux comptes. | UN | وأشاد بالتقارير المنصفة والموضوعية التي قدمها مراجع الحسابات الخارجي إلى المؤتمر. |
L'Agence s'efforce de faire en sorte qu'hommes et femmes et garçons et filles tirent profit sur un pied d'égalité des avantages du développement. | UN | والوكالة النيوزيلندية للتنمية الدولية ملتزمة بتحقيق فوائد التنمية المنصفة للنساء والرجال، والفتيات والبنين. |
Le Directeur exécutif de la Fair Trading Commission de la Jamaïque a présenté une communication détaillée sur la première année d'activité de son bureau. | UN | وقدم المدير التنفيذي للجنة الممارسات التجارية المنصفة في جامايكا عرضا مفصلا عن السنة اﻷولى من نشاط مكتبه. |
Les réévaluations doivent être effectuées de manière suffisamment régulière pour que la valeur comptable ne diffère pas sensiblement de celle qui serait déterminée d'après la valeur vénale à la date de clôture de l'exercice. | UN | وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التقييم بقدر كاف من الانتظام حتى لا يختلف المبلغ المحمول اختلافاً كبيراً عن المبلغ الذي كان يمكن أن يحدد باستخدام القيمة المنصفة في تاريخ بيان الميزانية. |
Une plus grande confiance envers le TNP et moins d'éléments inéquitables dans ce dernier se solderont par une efficacité accrue du régime. | UN | إن زيادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار وتقليل العوامل غير المنصفة فيها سيؤديان الى فعالية أكبر للنظام. |
Un nouvel organe, la Commission du commerce loyal, avait été créé pour s'occuper à titre exclusif du droit et de la politique de la concurrence. | UN | وقد أنشئت لجنة جديدة للتجارة المنصفة لتعنى حصراً بقوانين وسياسات المنافسة. |