"المنوطة به" - Traduction Arabe en Français

    • statutaires
        
    • qui lui ont été confiées
        
    • qui lui sont confiées
        
    • son mandat
        
    • qui lui incombent
        
    • par ailleurs
        
    • que lui
        
    • lui assignées
        
    • qui lui sont conférés
        
    • qui lui a été confié
        
    • mission
        
    • prescrites
        
    • s'acquitter
        
    • mandats respectifs
        
    • qui lui a été confiée
        
    Elle a également prié le Secrétaire général de mobiliser les ressources financières nécessaires au fonctionnement de l'Institut et de lui faire des propositions concrètes, notamment pour ce qui est du recrutement d'administrateurs supplémentaires en vue du renforcement des programmes et activités de l'Institut, pour permettre à celui-ci de s'acquitter efficacement de ses obligations statutaires. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبذل جهوده لتعبئة الموارد المالية اللازمة للمحافظة على المعهد وتقديم اقتراحات محددة، بما فيها توفير الموظفين الفنيين الأساسيين اللازمين لتعزيز أنشطته وبرامجه لتمكينه من العمل بفعالية من أجل الوفاء بالالتزامات المنوطة به.
    Ce cadre prévoit une amélioration des rapports soumis au Conseil d'administration et aux partenaires du PNUD pour satisfaire aux obligations statutaires, mais aussi un contrôle interne des résultats obtenus par rapport aux plans et aux budgets et du respect des politiques et procédures du Programme. UN 146 - ولن يستلزم هذا الإطار تعزيز تقديم التقارير إلى المجلس التنفيذي وشركاء البرنامج للوفاء بالالتزامات المنوطة به فحسب، بل أيضا الرصد الداخلي للأداء مقابل الخطط والميزانيات، والامتثال لإجراءات البرنامج الإنمائي وسياساته التنفيذية.
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المنوطة به بموجب النظام الداخلي ومقررات اللجنة.
    La Conférence n'est pas parvenue à s'acquitter de son mandat s'agissant du désarmement nucléaire. UN وفشل المؤتمر في الوفاء بالولاية المنوطة به فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    Le Réseau mondial d'information des Nations Unies sur la justice pénale sera développé, tenu à jour et étoffé pour permettre au programme de remplir les fonctions de centre d'échange d'informations qui lui incombent en vertu de son mandat. UN وسوف يتواصل تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات العدالة الجنائية، وسوف تتم صيانتها والتوسع فيها بغية إتاحة المجال للبرنامج ﻷداء مهامه المنوطة به كمركز لتبادل المعلومات.
    par ailleurs, il précise que l'organe responsable est le Cabinet du Procureur général de la Nation, qui est chargé des politiques gouvernementales visant à éliminer la violence au sein de la famille. UN وينص هذا المرسوم أيضا على أن مسؤولية الإدارة يتولاها مكتب المدعي العام للدولة، المنوطة به السياسات العامة لاستئصال العنف العائلي.
    Il est évident que le Diplomatic Parking Review Panel ne s'acquitte pas des fonctions qui lui ont été confiées. UN ومن الجلي أن فريق استعراض وقوف المركبات الدبلوماسية لا يؤدي المهام المنوطة به.
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ces deux emplois de temporaire. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par le règlement intérieur et les décisions du Comité. UN يؤدي الرئيس الوظائف المنوطة به بموجب النظام الداخلي ومقررات اللجنة.
    Outre les compétences militaires déjà disponibles, la création d'une force de police au sein du BNUAO lui permettrait également de s'acquitter de son mandat dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité. UN وإلى جانب الخبرات العسكرية المتاحة الآن بالفعل، فإن إنشاء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا سيساعد المكتب أيضا على إنجاز متطلبات الولاية المنوطة به في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    Le Réseau mondial d'information des Nations Unies sur la justice pénale sera développé, tenu à jour et étoffé pour permettre au programme de remplir les fonctions de centre d'échange d'informations qui lui incombent en vertu de son mandat. UN وسوف يتواصل تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات العدالة الجنائية، وسوف تتم صيانتها والتوسع فيها بغية إتاحة المجال للبرنامج ﻷداء مهامه المنوطة به كمركز لتبادل المعلومات.
    par ailleurs, comme mes collègues l'ont déjà souligné maintes fois, l'incapacité prolongée de la Conférence à s'acquitter de son véritable mandat et l'absence de véritables négociations risquent d'entraîner la marginalisation de cette instance dans le contexte du désarmement. UN وكما أشار إلى ذلك زملائي مراراً وتكراراً، فإن الفشل المتطاول الذي مُني به المؤتمر في تنفيذ ولايته الحقيقية المنوطة به وعدم وجود مفاوضات حقيقية، يمكن أن يُلقيا به على هامش عملية نزع السلاح.
    Le Conseil de sécurité des Nations Unies, outrepassant le mandat que lui confère la Charte, en est le principal responsable. UN والمسؤول عن هذه الحالة هو مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بتجاوزه لولايته المنوطة به بموجب الميثاق.
    < < Le Conseil redit sa ferme volonté de lutter contre toutes les formes de terrorisme, conformément aux responsabilités à lui assignées par la Charte des Nations Unies. > > UN " ويكرر المجلس الإعراب عن تصميمه على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله، وفقا للمسؤوليات المنوطة به بموجب الميثاق " .
    Dans l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés, le Gouverneur est tenu de consulter le Conseil du Gouverneur, qu’il préside, et qui comprend en outre le Premier Ministre et deux ou trois ministres désignés par lui. UN ويتعين على الحاكم وهو يضطلع بالمهام المنوطة به استشارة مجلس الحاكم الذي يرأسه هو ويضم في عضويته رئيس الوزراء باﻹضافة إلى وزيرين أو ثلاثة يسميهم رئيس الوزراء.
    Le Centre doit être doté des ressources et du personnel qualifié nécessaire pour mener à bien ces tâches d'une façon qui ne compromette pas l'exécution du mandat qui lui a été confié. UN ولا بد من تزويد المركز بما يلزم من موارد وموظفين مؤهلين للقيام بهذه الوظائف على نحو لا يخل بالولاية المنوطة به.
    Il a été établi que le Bureau pouvait s'acquitter avec succès de sa mission sans ce poste. UN فقد تبيّن أن المكتب قادر على أداء المهام المنوطة به بنجاح بالعدد المخفّض من الوظائف.
    Il a été déterminé que la Section pourrait continuer à exécuter les tâches qui lui ont été prescrites avec ce nombre réduit de postes. UN وقد تبيّن أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Les trois groupes d'experts échangent régulièrement des informations, effectuent des visites conjointement dans les États Membres et coopèrent dans le cadre d'activités de < < faire-savoir > > , dans les limites de leurs mandats respectifs. UN وتتبادل أفرقة الخبراء الثلاثة المعلومات بانتظام، وتجري زيارات مشتركة إلى الدول الأعضاء وتتعاون فيما يتعلق بأنشطة التواصل كل في إطار الولاية المنوطة به.
    De telles libertés peuvent aussi préoccuper l'organe intergouvernemental compétent, qui s'attend à ce que le Secrétaire général garde la responsabilité de la tâche qui lui a été confiée et lui en rende compte lorsqu'il l'aura accomplie. UN كما يمكن أن تثير هذه المبادرات تساؤلات في الهيئة الحكومية الدولية التي تتوقع من اﻷمين العام أن يحتفظ بالمسؤولية عن الولاية المنوطة به وأن يقدم تقارير إلى تلك الهيئة عن تنفيذ تلك الولاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus