Sur le plan économique, le développement technologique a remplacé les avantages comparés traditionnels par la compétitivité et l'excellence. | UN | وفي الميدان الاقتصادي، حل التطور التكنولوجي محل الميزات النسبية التقليدية المقترنة بالتنافس والتفوق. |
B. avantages comparés des commissions régionales 15 - 17 11 | UN | الميزات النسبية التي تتمتع بها اللجان اﻹقليمية |
Cependant, ces avantages seraient contrebalancés par le prix que nous aurions à payer si nous faisions bon marché de nos objectifs de non-prolifération. | UN | بيد أن هذه الميزات قد لا تتوازن مع الثمن الذي قد ندفعه إذا انتقصنا من أهدافنا نحن الخاصة بعدم الانتشار. |
Selon un participant, les politiques devraient viser à transformer l'avantage comparatif de la région en biens axés sur l'acquisition de compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
Les principales caractéristiques de ce dernier sont les suivantes: | UN | ومن الميزات الرئيسية لهذا البرنامج ما يلي: |
Un tel cadre mettrait en évidence les avantages comparés et les complémentarités et renforcerait la cohérence et la coopération dans tout le système des Nations Unies. | UN | وسيبرز هذا الإطار الميزات النسبية وأوجه التكامل كما سيعزز من الاتساق والتعاون في منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Le CCI et la CNUCED devraient donc coopérer, chacun se concentrant sur ses avantages comparatifs. | UN | وعلى المركز والأونكتاد أن يتعاونا، مركِّزين على الميزات النسبية لكل منهما. |
Il a souligné en outre que la politique industrielle et la politique de la concurrence partageaient un objectif commun: promouvoir les avantages compétitifs dynamiques. | UN | وأكد أيضاً أن السياسة الصناعية وسياسة المنافسة تتقاسمان هدفاً مشتركاً يتمثل في تعزيز الميزات التنافسية الدينامية. |
Certes, lorsque le pays d'accueil connaît une pénurie de main-d'oeuvre et que sa capacité économique et politique le permet, l'intégration locale peut présenter des avantages. | UN | ففي حالة افتقار البلد المستقبل لليد العاملة، مع سماح القدرات الاقتصادية والسياسية بالاضطلاع بالدمج المحلي، فلا شك أن هذا الدمج قد يمثل ميزة من الميزات. |
Il est donc évident que l'enseignement ouvert et à distance faisant appel aux techniques d'information et de communication offre un grand nombre d'avantages : | UN | ومن الواضح أن خدمات التعليم المفتوح والتعليم من بعد، المدعومة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستوفر الكثير من الميزات: |
Il vise à exploiter les avantages comparatifs des deux organismes pour assurer une plus grande synergie afin d'appuyer les priorités de développement de l'Afrique définies dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | ويهدف الاتفاق الإطاري إلى تعزيز الميزات المقارنة لكلا المنظمتين كيما تبلغا مستويات أرفع شأنا من مستويات التعاون لدعم أولويات التنمية في أفريقيا، كما هو وارد في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Une des principales tâches qui incombent aux processus régionaux consiste à recenser les avantages comparatifs de chaque région, qui peuvent contribuer au règlement équitable des problèmes écologiques mondiaux. | UN | وهناك واجب هام للعمليات الإقليمية يتمثل في إبراز الميزات المقارنة لكل منطقة التي قد تساهم في حل المشاكل البيئية العالمية بأسلوب عادل. |
L'objectif est de tirer parti des avantages compétitifs et de tenir compte du processus de mondialisation des marchés et de la concurrence accrue. | UN | والهدف من ذلك هو الاستفادة من الميزات التنافسية ومراعاة تزايد عولمة الأسواق واشتداد المنافسة. |
Étude pilote portant sur les avantages comparatifs du recrutement des femmes | UN | دراسة رائدة عن الميزات النسبية لتشغيل المرأة |
Pour que notre débat d'aujourd'hui s'avère utile, il faut que la coopération repose sur l'analyse des avantages comparatifs de l'ONU et des organisations régionales. | UN | وحتى تكون مناقشاتنا اليوم مجدية، يجب أن يرتكز التعاون على الميزات النسبية للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Cette analyse des avantages comparatifs doit également permettre de déterminer quelle organisation est la plus à même de répondre à une situation de conflit donnée. | UN | كما ينبغي أن تقرر الميزات النسبية تلك أنسب منظمة للتصدي لحالة من حالات الصراع. |
La politique de neutralité compétitive visait à éliminer cet avantage et à offrir des chances égales à tous les acteurs du marché. | UN | وتتوخى سياسة الحياد التنافسي إزالة تلك الميزات وإتاحة فرص متكافئة لجميع فعاليات السوق. |
Cela évite les double emplois et permet de tirer parti de l'avantage comparatif de chaque partie concernée. | UN | ويسهم ذلك في تفادي الازدواجية واستغلال الميزات النسبية لجميع الجهات المشاركة. |
Cela évite les doubles emplois et permet de tirer parti de l'avantage comparatif de chaque partie concernée. | UN | ويسهم ذلك في تفادي الازدواجية واستغلال الميزات النسبية لجميع الجهات المشاركة. |
Les principales caractéristiques de ce dernier sont les suivantes: | UN | ومن الميزات الرئيسية لهذا البرنامج ما يلي: |
La diplomatie du secret, le double jeu sont des privilèges des puissants. | UN | إن الدبلوماسية السرية والمعايير المزدوجة هي من الميزات التي يتمتع بها اﻷقوياء. |
1. Définition de la spécialisation par produit la plus souhaitable, compte tenu des atouts d'un pays : analyse de l'évolution des avantages comparatifs et de la position compétitive dans une perspective régionale et internationale. | UN | التعريف غير الكافي لأنسب تخصص في المنتجات، بالنظر إلى الميزات المقارنة المتنامية والوضع التنافسي لأقل البلدان نمواً في سوق السياحة العالمية |
Telles sont les qualités sur lesquelles il convient d'insister lors de la formation des futurs médiateurs. | UN | وينبغي تشجيع هذه الميزات أثناء تدريب وسطاء المستقبل. |
vous n'avez aucun des traits d'une personnalité chaleureuse que les Russes sont réputés pour avoir. | Open Subtitles | أنتِ لا تملكين أياً من الميزات الشخصيّة الوديّة المعروفين بها الروسيين. |