Le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. | UN | وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ. |
Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. | UN | إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول. |
Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
Cette base culturelle, que nous avons évoquée, est le fondement le plus solide sur lequel s'appuie l'un des piliers du système démocratique en vigueur. | UN | وتشكل هذه القاعدة الثقافية التي أشرنا اليها اﻷساس اﻷكثر متانة الذي تعتمد عليه احدى ركائز النظام الديمقراطي النافذ. |
Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
La loi antidiscrimination, entrée en vigueur depuis 2009, définit le droit à un traitement équitable et à la protection contre la discrimination. | UN | ويعرّف قانون مكافحة التمييز النافذ منذ عام 2009 الحق في المعاملة على قدم المساواة والحماية من التمييز. |
Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation internationale | UN | الالتزام الدولي النافذ الواقع على منظمة دولية |
Pour sa part, la loi d'accès des femmes à une vie exempte de violence de l'État de Zacatecas, en vigueur depuis 2006, a maintenant son Règlement. | UN | وأصبحت هناك الآن لائحة لقانون تمكين المرأة من التمتع بحياة خالية من العنف لولاية ساكاتيكاس، النافذ منذ عام 2006. |
Conformément à la Constitution actuellement en vigueur, des élections présidentielles ont été organisées en 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001 et 2006. | UN | ووفقاً للدستور النافذ حالياً، أجريت انتخابات رئاسية في الأعوام 1976 و1980 و1986 و1991 و1996 و2001 و2006. |
Le texte actuellement en vigueur est la loi nº 826 du 24 août 2005. | UN | والنص النافذ حاليا هو القانون رقم 826 المؤرخ 24 آب/أغسطس 2005. |
Ils assument également la responsabilité de toute violation de la loi en vigueur. | UN | وهذه الهيئات مسؤولة قانوناً عن أي انتهاك للقانون النافذ. |
internationale 100 Article 11 Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation internationale 103 | UN | المادة 11 الالتزام الدولي النافذ الواقع على المنظمة الدولية 128 |
Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation internationale | UN | الالتزام الدولي النافذ الواقع على منظمة دولية |
Le requérant note par ailleurs que l'entrée en vigueur de la décision de renvoi met la personne concernée devant le risque d'être refoulée. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى، فضلاً عن ذلك، أن قرار الطرد النافذ يعرّض الشخص المعني للإبعاد. |
Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation | UN | الالتزام الدولي النافذ الواقع على منظمة دولية |
Manifestement, l’intention de la Cour était d’appliquer le droit en vigueur au moment des faits à l’origine de la demande. | UN | ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء. |
Or, le droit en vigueur au moment où se produit le premier acte de la série ne sera applicable qu’en fonction de la qualification que recevra la série complète. | UN | وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها. |
236. Les dispositions susmentionnées sont en harmonie avec les dispositions du Code du mineur en vigueur. | UN | وتتفق هذه الأحكام مع قانون الأحداث النافذ حاليا. |
57. Le Code du travail actuel règle cette question comme suit: | UN | 57- عالج قانون العمل النافذ رقم 71 لسنة 1987 الموضوع كما يلي: |
Dans ce cas, l'État requérant doit se référer au mandat d'arrêt ou au jugement exécutoire pertinent et indiquer qu'une demande d'extradition sera soumise ultérieurement. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب إشارة إلى الأمر المتعلق بإيداع الشخص في الحجز، أو الحكم النافذ الصادر بحقه، مع توضيح أن طلب التسليم سيقدم في مرحلة لاحقة. |
Il a été expliqué que l'identification du document électronique produisant effet ou faisant foi était nécessaire pour déterminer quel document électronique était le document transférable. | UN | وأُوضِح أنَّ تحديد السجل الإلكتروني النافذ أو ذي الحجية ضروري لتبيُّن السجل الإلكتروني الذي يكون قابلاً للتحويل. |
Il rappelle la position de sa délégation, à savoir que la CDI doit fonder ses travaux sur la lex lata. | UN | وكرر موقف وفده بأنه ينبغي للجنة أن تستند في أعمالها إلى القانون النافذ. |