Voilà pourquoi la Roumanie a coparrainé le projet de résolution et s'est associée à l'appel lancé à la communauté internationale en vue d'aider la République de Moldova. | UN | ولهذا شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار وشاركت في النداء الموجه إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى مولدوفا. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Président Bakili Muluzi pour recevoir une aide internationale afin de consolider la démocratie et d'aider à la reconstruction du pays. | UN | ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد. |
Il appuie l'appel lancé à la communauté internationale pour qu'elle apporte son appui financier à l'entreprise. | UN | وقال إنه ليساند النداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم دعمه المالي إلى المشروع. |
D'un autre côté, la réponse de la communauté des donateurs à l'appel lancé pour venir en aide aux victimes de la sécheresse a été jusqu'à présent encourageante. | UN | ومن الناحية الإيجابية، كانت استجابة جماعة المانحين إلى النداء الموجه لمكافحة الجفاف استجابة مشجعة حتى الآن. |
Aujourd'hui, le Saint-Siège ajoute sa voix à l'appel lancé aux États dont la ratification est nécessaire pour que le traité puisse entrer en vigueur. | UN | واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ. |
Une fois encore, nous nous associons à l'appel lancé à tous les États afin qu'ils s'abstiennent de mener des programmes qui, en attendant son entrée en vigueur, pourraient ébranler le TICEN. | UN | ومرة أخرى ننضم إلى النداء الموجه إلى جميع الدول بالكف عن تطبيق برامج تقوض معاهدة الحظر الشامل، ريثما تدخل حيز النفاذ. |
l'appel lancé aux deux parties afin qu'elles agissent conformément au droit humanitaire international aurait dû figurer dans le dispositif. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Le représentant du Kenya espère que l'appel lancé à tous les États Membres actuels comme anciens afin qu'ils épongent leurs arriérés sera entendu. | UN | وأعرب عن أمله في تلبية النداء الموجه إلى جميع الدول الأعضاء الحالية والسابقة لتسديد متأخرات اشتراكاتها. |
l'appel lancé aujourd'hui, dans cette enceinte, aurait dû être lancé il y a longtemps. | UN | ولقد حان منذ وقت طويل أمد النداء الموجه هنا اليوم. |
l'appel lancé en faveur de la construction de 300 nouvelles écoles à Aceh au cours des trois prochaines années a fait des progrès considérables. | UN | وأحرز تقدما كبيرا النداء الموجه من أجل بناء أكثر من 300 مدرسة جديدة خلال الأعوام الثلاثة المقبلة. |
Il appuie l'appel lancé aux Parties par le Secrétaire général afin que celles-ci paient leurs contributions au titre du budget de base. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
Un seul appel éclair a été lancé en 2012 du fait de catastrophes naturelles, à savoir l'appel lancé en réponse à la sécheresse touchant le Lesotho qui a permis de recueillir 23 millions de dollars, soit 59 % des 38 millions demandés. | UN | وقد وُجه نداء عاجل واحد فقط بخصوص الكوارث الطبيعية في عام 2012، وهو النداء الموجه بخصوص ليسوتو، حيث تم تلقي مبلغ مجموعه 23 مليون دولار، أو 59 في المائة من التمويل المطلوب البالغ 38 مليون دولار. |
C'est pourquoi le Tadjikistan s'associe à l'appel lancé à la communauté des donateurs pour que ceux-ci doublent au minimum le volume de l'aide allouée au développement. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن طاجيكستان تنضم إلى النداء الموجه إلى مجتمع المانحين لمضاعفة المساعدة المخصصة للتنمية على أقل تقدير. |
À cet égard, l'Égypte souscrit à l'appel lancé aux États membres pour qu'ils revoient leurs politiques en matière de documents de voyage et d'identité. | UN | وفي هذا الصدد، تشارك مصر في النداء الموجه إلى الدول الأعضاء لاستعراض سياساتها المتصلة بوثائق السفر والهوية. |
Non seulement l'appel lancé aux Etats Membres de s'abstenir de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures du type imposé à Cuba a-t-il été totalement ignoré, mais de nouvelles lois et de nouvelles mesures ont été introduites. | UN | فاﻷمر لم يقتصر على مجرد تجاهل النداء الموجه الى الدول اﻷعضاء بالامتناع عن سن وتطبيق قوانين وتدابير من النوع المفروض على كوبا بل بلغ استحداث قوانين وتدابير جديدة. |
Nous appuyons également l'appel lancé pour que toutes les parties et autres entités contribuent à la réalisation des buts de l'Accord national de paix de 1991 et que des mesures soient prises en vue de réintégrer pacifiquement les homelands dans l'Afrique du Sud. | UN | كما نؤيد النداء الموجه الى جميع اﻷطراف والكيانات اﻷخـــرى، لﻹسهام في تحقيق أهداف اتفاق السلم الوطني لعام ١٩٩١، واتخاذ التدابير سعيا الى إعادة اﻹدماج السلمي لما يسمى باﻷوطـــان في جنوب افريقيا. |
À cet égard, le Groupe de Rio appuie l'appel adressé aux États parties qui ont assorti leur ratification de réserves pour qu'ils réexaminent celles-ci en vue de les retirer. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد مجموعة ريو النداء الموجه إلى الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات على الاتفاقية أن تراجع تحفظاتها ليتسنى سحبها. |
hors du cadre de l'Appel global interinstitutions des Nations Unies 19 III. Aide humanitaire supplémentaire fournie au Tadjikistan en 1997 Nations Unies 24 | UN | الثالث - التبرعات المعلنة من المجتمع الدولي لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان عام ١٩٩٧، خارج إطار النداء الموجه إلى المانحين )وفقا لما أبلغته الجهات المانحة إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية( |
Ma délégation a, en particulier, retenu l'appel à la participation des États aux cadres réglementaires internationaux. | UN | وقد أخذ وفدي علما على نحو خاص بأهمية النداء الموجه لمساهمة الدول في الأطر التنظيمية الدولية. |
Le fait même que l'Assemblée générale et la Commission aient dû exhorter les gouvernements à coopérer avec les procédures spéciales dans un certain nombre de leurs résolutions prouve que cette coopération est insuffisante. | UN | ويدل تكرار النداء الموجه إلى الحكومات من جانب الجمعية العامة واللجنة في عدد من قراراتهما للتعاون مع اﻹجراءات الخاصة، على أن التعاون ليس كافيا. |
La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies vous fait tenir ci-joint le texte de l'appel aux parlements et aux peuples du monde, approuvé par l'Assemblée nationale du pouvoir populaire de la République de Cuba (voir annexe). | UN | وتتشرف البعثة الدائمة لجمهورية كوبا لدى الأمم المتحدة بأن تحيل إليكم طيه ' ' النداء الموجه إلى برلمانات وشعوب العالم`` الذي أقرته الجمعية الوطنية لجمهورية كوبا. |
Nous ne pouvons faire moins que nous associer également à l'appel qui a été lancé ici à tous les pays de la région, pour qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue dans leurs réactions face à cette situation. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يسعنا إلا أن ننضم إلى النداء الموجه إلى جميع بلدان المنطقة مناشداً إياها بالتزام أقصى درجات الارتداع في ردود أفعالها على هذه الحالة. |
National Replies of United Nations Member States to the Appeal for the Universality of Amended Protocol II on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices | UN | الردود الوطنية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على النداء الموجه لإضفاء طابع العالمية على البروتوكول الثاني المعدل المتعلق بحظر أو تقييد استعمال الألغام والشراك الخداعية والنبائط الأخرى |
La délégation nigériane soutient également l'appel en faveur d'un accroissement des ressources de la Cour afin de lui permettre de gérer efficacement le nombre croissant d'affaires à traiter et ses autres responsabilités. | UN | وبالمثل، يؤيد وفد نيجيريا النداء الموجه لزيادة الموارد لتمكين المحكمة من أن تتناول بفعالية عبء القضايا المتزايد باستمرار، والمسؤوليات الأخرى المناطة بها. |