le débat parlementaire sur ces dispositions laisse espérer qu'elles entreront bientôt en vigueur. | UN | ويبشر النقاش الدائر حول هذه الأحكام في البرلمان بدخولها قريبا حيز النفاذ. |
Les domaines étudiés dans le baromètre reflètent de façon générale le débat finlandais sur l'égalité entre les sexes. | UN | وتصور المواضيع المدروسة في هذا المقياس النقاش الدائر حول المساواة بين الجنسين في فنلندا بصورة عامة. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer dans le débat sur le désarmement. | UN | إن للأمم المتحدة دورا هاما تؤديه في النقاش الدائر حول نزع السلاح. |
Le Comité a adopté le rapport tel qu'il avait été modifié au cours des débats. ANNEXES | UN | واعتمدت اللجنة التقرير بصيغته المعدلة أثناء النقاش الدائر بشأنه. |
L'évolution du niveau de vie des pauvres du monde se trouve au coeur même du débat sur la mondialisation. | UN | يحتل ما ظل الفقراء من الناس في العالم يعانون من تأثيره على مستويات معيشتهم صلب النقاش الدائر حول العولمة. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer dans le débat sur le désarmement. | UN | إن للأمم المتحدة دوراً هاماً تؤديه في النقاش الدائر حول نزع السلاح. |
Ce projet a porté en outre sur le débat concernant les ententes et les arrangements institutionnels récents susceptibles de renforcer la sécurité internationale ainsi que sur l'effet stabilisateur possible de la surveillance et de la vérification. | UN | بالاضافة الى ذلك، درس النقاش الدائر بشأن عقد اتفاقات جديدة واتخاذ تدابير قانونية قد تساهم في تعزيز اﻷمن الدولي، ودرس الدور الذي يمكن أن تلعبه عمليتا الرصد والتحقق كعناصر لترسيخ اﻷمن. |
Une large participation à ce processus permettrait en outre d'assurer que le débat engagé dans le cadre de l'EPU passe de la scène internationale au plan national. | UN | كما أن تحقيق مشاركة واسعة في هذه العملية يمكن أن يكفل انتقال النقاش الدائر في إطار الاستعراض الدوري الشامل من المسرح الدولي إلى المستوى الوطني. |
De plus, l'engagement du FMI dans le processus d'évaluation mutuelle pourrait alimenter le débat sur la réforme du processus de surveillance. | UN | ومن شأن مشاركة الصندوق في عملية التقييم المتبادل أن تثري النقاش الدائر بشأن إصلاح المراقبة. |
le débat sur le financement des activités liées au climat va sans nul doute se poursuivre au cours des années à venir. | UN | ومن المؤكد أن النقاش الدائر حول التمويل المتعلق بالمناخ سيظل يتزايد في السنوات القادمة. |
Nous devons faire passer le débat du protectionnisme occidental à une politique mondiale globale et délibérée d'élimination des barrières commerciales. | UN | ولا بد لنا أن نترجم النقاش الدائر بشأن الحمائية الغربية إلى سياسة عالمية متروية وعريضة النطاق ضد الحواجز التجارية. |
Nous connaissons bien le débat qui agite le Conseil de sécurité quant à la façon de procéder avec l'Iraq. | UN | ونعي جيداً النقاش الدائر في مجلس الأمن بشأن كيفية التعامل مع العراق. |
Il ne faut pas toutefois laisser le débat sur l'Iraq détourner l'attention de la communauté internationale de la question plus importante, à savoir la situation en Palestine. | UN | وأوضح أن النقاش الدائر بشأن العراق ينبغي بألا يحوِّل الأنظار عن القضية الأهم وهي الحالة في فلسطين. |
Son but est également de clarifier quelque peu le débat sur les responsabilités. | UN | وكان الغرض من الاجتماع أيضاً إضفاء المزيد من الوضوح على النقاش الدائر بشأن المسؤوليات. |
Aussi l'attention portée par la Sous-Commission à cette question pourraitelle grandement influencer les débats en cours. | UN | ولهذا، فإن اهتمام اللجنة الفرعية بهذه القضية يمكن أن يؤثر بدرجة كبيرة على النقاش الدائر. |
On trouvera dans les sections qui suivent un exposé concernant ces questions ainsi qu'une brève synthèse des débats tenus au niveau international. | UN | وفي الفروع التالية يجري تناول تلك القضايا وتلخيص النقاش الدائر على الصعيد الدولي في الوقت الراهن. |
Le Comité a adopté le rapport tel qu’il avait été modifié au cours des débats. | UN | واعتمدت اللجنة التقرير بصيغته المعدلة أثناء النقاش الدائر بشأنه. |
C'est aussi le coeur du débat actuel sur l'Iraq. | UN | كما أنه موضع تركيز النقاش الدائر حاليا بشأن العراق. |
Le principe de la responsabilité commune et partagée est un élément central du débat sur la drogue et aucune solution ne pourra être trouvée sans l'engagement actif des plus grands consommateurs de drogues illicites. | UN | ويُعد مبدأ المسؤوليات العامة والمشتركة عنصرا أساسيا في النقاش الدائر بشأن المخدرات، ولن يمكن التوصل إلى أي حل للمشكلة بدون مشاركة نشطة من جانب أكبر مستهلكي المخدرات غير المشروعة. |
En ce qui concerne ce chapitre, qui porte sur les circonstances excluant l'illicéité, les Pays-Bas appelleraient l'attention sur le débat en cours, notamment au Conseil de sécurité, sur la notion d'intervention humanitaire. | UN | فيما يتصل بهذا الفصل الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، تود هولندا أن توجه الانتباه إلى النقاش الدائر حاليا، على سبيل المثال، في مجلس الأمن، بشأن مفهوم التدخل الإنساني. |
Dans les discussions sur le développement, une place de choix est désormais donnée aux deux notions de durabilité et de sauvegarde de la dimension humaine. | UN | ويشدد النقاش الدائر اﻵن حول التنمية على الاستدامة والبعد اﻹنساني. |
L'intervenante appuie la proposition de M. Lallah, selon laquelle la question concernant la liste établie d'avance des points à traiter devrait être examinée une fois que la discussion du projet de directives révisées serait close, pour pouvoir y consacrer plus de temps. | UN | وقالت إنها تؤيد اقتراح السيد لالاه بأن يؤجل بحث نهج قائمة المسائل المسبقة حتى نهاية النقاش الدائر بشأن مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة لإتاحة المزيد من الوقت للنظر في الموضوع. |