"النهج القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • approches fondées
        
    • approches existantes
        
    • approches axées
        
    • méthodes axées
        
    • démarches axées
        
    • une approche fondée
        
    • approches et les interventions axées
        
    • d'approches
        
    • à des stratégies qui
        
    • stratégies qui seraient
        
    En fait, la quête incessante de preuves pour les approches fondées sur les droits de l'homme a ses propres inconvénients, comme il en sera question ci-après. UN والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه.
    Les approches fondées sur les droits comprennent des mesures de protection organiquement incorporées dans les plans, politiques et projets de développement dès le départ; UN وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛
    Ils peuvent jouer un rôle important en prenant des mesures pour garantir la prise en compte d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le budget national. UN كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية.
    Les approches existantes s'étant révélées inadéquates, il fallait adopter de nouvelles mesures encore plus strictes. UN وأضاف أنه حيثما يثبت أن النهج القائمة غير وافية، ينبغي النظر في أمر اتخاذ تدابير جديدة وأقوى.
    Il faudra pour cela que les approches axées sur les résultats soient pleinement intégrées, tant du point de vue stratégique qu'opérationnel. UN وسيتطلب هذا الأمر أن تدمج النهج القائمة على النتائج بشكل كامل، من كل من المنظورين الاستراتيجي والتنفيذي.
    La HautCommissaire salue ces efforts et encourage l'adoption future d'approches fondées sur les droits. UN وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق.
    Cette réunion a surtout mis l'accent sur l'intérêt des approches fondées sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé maternelle et sur l'application du guide technique. UN وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية.
    Le PNUD comme les autres organismes qui appuient le renforcement des capacités, doit faire intervenir davantage les institutions de la société civile et le secteur privé, dans des partenariats avec les gouvernements, afin de promouvoir des approches fondées sur les besoins des pauvres. UN ولا بد أن يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات اﻷخرى التي تدعم بناء القدرات على تكثيف مشاركة مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص، في الشراكة التعاونية مع الحكومات، بغية تعزيز النهج القائمة على احتياجات الفقراء.
    En tant que tel, l'intégration des dimensions sociales du développement durable dans ces approches fondées sur le marché à l'économie verte n'est pas suffisante. UN وعلى هذا النحو، فليس هناك ما يكفي من التكامل بين الأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة في هذه النهج القائمة على السوق تجاه الاقتصاد الأخضر.
    Le bureau du FNUAP au Burundi a fait savoir qu'il avait distribué le guide technique à un réseau de journalistes afin de susciter une prise de conscience accrue au sein des médias quant à l'applicabilité des approches fondées sur les droits. UN وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق.
    Les Nations Unies peuvent également aider à une diffusion efficace de l'information relative aux approches fondées sur les droits, et donc aussi à celle du guide technique sur la mortalité et la morbidité maternelles. UN كما يمكن للأمم المتحدة أن تساعد في ضمان النشر الفعال للمعلومات بشأن النهج القائمة على الحقوق، بما في ذلك الإرشادات التقنية المتعلقة بالوفيات والأمراض النفاسية.
    Il faut veiller absolument à ce que l'application d'approches fondées sur les droits de l'homme ne donne pas lieu à des processus parallèles, mais influe efficacement sur la manière de concevoir les politiques, de les mettre en œuvre et de les évaluer. UN ومن الأساسي ألا يؤدي تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان إلى عمليات متوازية، وإنما إلى التأثير تأثيراً فعالاً في الطريقة التي تصمم بها السياسات القائمة وتنفذ وتقيم.
    En s'assurant que les militants dévoués à cette cause soient largement mis en possession des arguments témoignant desdits avantages, on franchit une étape essentielle dans la propagation future des approches fondées sur les droits. UN ويعد ضمان توثيق هذه الاستحقاقات الصحية والاقتصادية والاجتماعية، وإتاحتها للدعاة على نطاق واسع، أمراً أساسياً في ضمان مزيد انتشار النهج القائمة على الحقوق.
    Y ont été abordées les approches fondées sur des projets, par programme, écosystémiques, axées sur la réduction des risques de catastrophe, axées sur la résilience, axées sur le respect de l'égalité des sexes, reposant sur la gestion intégrée des ressources en eau, et axées sur les zones côtières, notamment. UN وشملت الوحدة تناول نُهُج من مثل النهج القائمة على المشاريع، والنهج البرنامجية، والنهج القائمة على النظم الإيكولوجية، ونهج الحد من مخاطر الكوارث، والنهج القائمة على القدرة على التأقلم، والنهج التي تراعي المنظور الجنساني، ونهج الإدارة المتكاملة لموارد المياه والمناطق الساحلية، وغيرها.
    Le discours politique international à l'heure actuelle envisage également d'autres approches telles que la taxation unitaire ainsi que les moyens de faire en sorte que les approches existantes soient mieux adaptées aux besoins des pays en développement dans la pratique. UN والخطاب المتداول حاليا في مجال السياسات العامة الدولية يبحث أيضا في نهج أخرى مثل الضرائب الموحدة وكذلك في كيفية ضمان تحسين تكييف النهج القائمة مع احتياجات البلدان النامية في الممارسة العملية.
    D. Aperçu des approches existantes et des mesures prises par les États UN دال - لمحة عامة عن النهج القائمة والتدابير التي اتخذتها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة 35-60 12
    La FFA a par ailleurs mis en évidence la nécessité d'organiser des formations dans les domaines suivants : gestion et planification des pêches; renforcement des capacités de gestion des zones de pêche; système de contingentement des jours de pêche; utilisation de références; et recours à des approches axées sur les droits. UN كذلك تم تحديد الاحتياجات التالية في مجال التدريب: إدارة مصائد الأسماك وتخطيطها؛ وتعزيز القدرة على إدارة المناطق؛ والخطط اليومية للسفن؛ والاستعانة بالنقاط المرجعية؛ واستخدام النهج القائمة على الحقوق.
    Le Secrétariat étudie les méthodes axées sur les risques qu'ont adoptées d'autres organismes des Nations Unies, notamment les fonds et programmes, pour recenser les éléments qu'il pourrait adapter à ses propres besoins. UN وترصد الأمانة العامة النهج القائمة على المخاطر المتبعة في كيانات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك صناديق وبرامج الأمم المتحدة، لمعرفة العناصر التي يمكن تعديلها لغرض استخدامها في الأمانة العامة.
    L'accent mis sur l'impact et les efforts consacrés au développement d'une capacité interne à cet effet contribueront à une plus grande diffusion des démarches axées sur les résultats. UN ومن شأن التركيز على التأثير وما يحظى به بناء القدرات الداخلية لتقييم الأثر من اهتمام أن يساهما في إشاعة استخدام النهج القائمة على أساس النتائج على نطاق أوسع.
    une approche fondée sur les droits accorde donc une attention particulière au principe de nondiscrimination. UN ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً.
    :: Tenue, dans des camps de personnes déplacées et de concert avec des organismes des Nations Unies, de 8 ateliers sur les approches et les interventions axées sur les droits de l'homme en matière de prévention de la violence sexuelle ou sexiste UN :: تنظيم 8 حلقات عمل في المخيمات لفائدة المشردين داخليا بشأن اتباع النهج القائمة على حقوق الإنسان في منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له، وذلك بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة
    8. Le Groupe a réfléchi à des stratégies qui seraient fondées sur la législation et la réglementation et qui permettraient d'empêcher le stockage, le transport, la possession et l'emploi illicites d'explosifs. UN 8- وناقش الفريق النهج القائمة بالاستناد إلى القوانين والأنظمة الرامية إلى تجنب التخزين غير القانوني للمتفجرات ونقلها، وحيازتها واستخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus