"الوصول إلى توافق في" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un
        
    • dégager un
        
    • d'arriver à un
        
    Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Nous comprenons que les ÉtatsUnis souhaitent inviter les autres délégations à négocier de bonne foi avec eux dans le but de parvenir à un consensus. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    Nous voici au début de la session de 2006, prêts à faire de nouveaux efforts pour parvenir à un consensus. UN وها نحن في مستهل دورة 2006 لبذل مزيد من الجهود قصد الوصول إلى توافق في الآراء.
    Aussi, pour la première fois de son histoire, la Commission a-t-elle achevé sa session sans parvenir à un consensus. UN ونتيجة لذلك أنهت اللجنة، لأول مرة في تاريخها، دورتها دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    Il appartient aux États de faire preuve de volonté politique, sans recourir à des mesures discriminatoires, afin d'éviter les revers qui se sont répétés au fil des ans et dégager un consensus sur différentes questions liées au désarmement. UN ونؤكد هنا، بشكل خاص، على مسألة الإرادة السياسية للدول، بعيدا عن المعايير المزدوجة، وذلك نظرا للفشل المستمر، خلال السنوات الماضية، في الوصول إلى توافق في الآراء حول العديد من قضايا نزع السلاح.
    La nécessité de parvenir à un consensus a également été soulignée. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى الوصول إلى توافق في الآراء.
    Sa délégation s'est montrée très souple et il regrette qu'il ne soit pas possible de parvenir à un consensus. UN وأوضح أن وفد بلده أبدى مرونة بالغة وأعرب عن أسفه لتعذر الوصول إلى توافق في الآراء.
    Elle n'en déplore pas moins qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وإن وفده يعرب عن الأسف لأنه لم يكن في الإمكان الوصول إلى توافق في الآراء.
    En conséquence, il s'est révélé difficile de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Ma Représentante spéciale continue d'encourager le Gouvernement et tous les acteurs intéressés à parvenir à un consensus sur les propositions de réformes électorales. UN وتواصل ممثلتي الخاصة تشجيع الحكومة وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح المتصلة بالانتخابات.
    Au Sommet mondial de 2005, la question de la responsabilité de protéger a été intégrée dans le discours international et, cela est extrêmement significatif, les dirigeants mondiaux ont réussi à parvenir à un consensus sur la question. UN وضع مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسألة المسؤولية عن الحماية في صميم الخطاب الدولي؛ والأهم من ذلك أن قادة العالم تمكنوا من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    Enfin, le Groupe africain appelle tous les groupes à déployer des efforts francs et honnêtes pour parvenir à un consensus en vue de faire de notre monde un lieu plus sûr et meilleur pour nous et notre postérité. UN وأخيرا، تدعو المجموعة الأفريقية إلى بذل جهود صادقة وحقيقية من جانب كل المجموعات بهدف الوصول إلى توافق في الآراء بغية جعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمانا لحياتنا وحياة الأجيال القادمة.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Les conférences internationales ont permis de parvenir à un consensus sur les objectifs et les politiques de développement que les Nations Unies doivent promouvoir en partant d'objectifs communs et d'une coordination appropriées axés sur les priorités des pays bénéficiaires. UN وقد أتاحت المؤتمرات الدولية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻷهداف والسياسات اﻹنمائية التي ينبغي على المنظومة متابعتها على أساس اﻷهداف المشتركة والتنسيق الملائم، اعتمادا على أولويات الدول المستفيدة.
    En dépit d'années de discussions, les pays n'ont toujours pas trouvé comment parvenir à un consensus sur les mécanismes internationaux qui permettraient à la fois de satisfaire les intérêts des producteurs de technologie et ceux des pays qui en ont besoin, pas plus que sur des mécanismes financiers internationaux. UN وبالرغم من سنوات من المداولات، مازال على البلدان أن تتفق على الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن آليات دولية لخدمة المصالح الحيوية لمنتجي التكنولوجيا والبلدان التي تحتاج إليها وكذلك بشأن آلية تمويل دولية.
    Comme l'Assemblée générale n'a pas réussi l'année dernière à régler les questions y relatives et que cela compromet sa viabilité future, elle doit parvenir à un consensus durant la présente session. UN وبما أن إخفاق الجمعية العامة في الاتفاق على مسائل النظام الموحد في السنة الماضية يضر ببقاء النظام مستقبلا فإنه يجب الوصول إلى توافق في اﻵراء أثناء هذه الدورة.
    84. Cela dit, l'orateur espère encore que la Commission pourra parvenir à un consensus sur la plupart des points. UN ٨٤ - ومع ذلك أعرب عن ثقته في أن في وسع اللجنة الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن معظم البنود.
    La Fédération de Russie fait le maximum pour qu'un tel traité soit élaboré aussi rapidement que possible du fait en particulier que les progrès des négociations permettent maintenant de parvenir à un consensus sur ses éléments essentiels et d'aboutir à sa conclusion l'année prochaine. UN إن روسيا تفعل كل ما بوسعها لضمان وضع هذه المعاهدة بالسرعة الممكنة، خاصة وأن تقدم المفاوضات يتيح إمكانية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن العناصر اﻷساسية وإبرام المعاهدة في العام القادم.
    Le Mouvement des pays non alignés était d'avis que si l'objectif était bien de parvenir à un consensus, il n'en faudrait pas moins recourir à un vote lorsque, en dépit de tous les efforts déployés, aucun consensus n'était trouvé. UN وأعربت حركة عدم الانحياز عن رأي مفاده أن الهدف يجب أن يكون التوصل إلى توافق في الآراء، غير أن التصويت قد يكون ضرورياً إذا تعثر الوصول إلى توافق في الآراء على الرغم من كل الجهود المبذولة.
    Ceci dit, ma délégation demeure engagée pour s'investir, avec les autres délégations, afin de dégager un consensus qui puisse renforcer la mise en œuvre de cette responsabilité de protéger. UN غير أن وفدي ما زال ملتزما بأن يبذل قصارى وسعه، جنبا إلى جنب مع الوفود الأخرى، للتحرك صوب الوصول إلى توافق في الآراء من شأنه أن يعزز تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    En ce qui concerne la bonne gouvernance, après un débat prolongé en Deuxième Commission, il a été possible d'arriver à un consensus. UN وبشأن قضية الحكم الجيد، استطاعت اللجنة الثانية، بعد مناقشة مطولة، الوصول إلى توافق في اﻵراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus