Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
Et ceux qui voudraient avoir des garanties de clarté parfaite et de durée limitée, refusent de s'engager dans des opérations difficiles. | UN | وهناك عدم استعداد للمشاركة في العمليات الصعبة من جانب الذين يريدون ضمانات بالغة الوضوح وآجالا محدودة لتلك العلميات. |
:: Définir plus clairement l'obligation aut dedere aut judicare dans la législation nationale; | UN | تحديد التزام التسليم أو المحاكمة بقدر أكبر من الوضوح في التشريعات الوطنية؛ |
Concernant les évaluations, une délégation demande une plus grande ouverture et une meilleure transparence. | UN | وفيما يتعلق بالتقييمات، طالب أحد الوفود بتوفير المزيد من الوضوح والشفافية. |
Nous devons voir de manière plus claire comment elle devrait fonctionner. | UN | وعلينا أن نبحث بمزيد من الوضوح كيفية تحقيق ذلك. |
Ce règlement est absolument clair et si nous le respectons, et tant que nous le ferons, nous ne nous égarerons pas. | UN | إن هذا النظام واضح غاية الوضوح. ومتى تمسكنا بنظامنا الداخلي واستمررنا في ذلك، فلن تفقد قدمنا الطريق. |
L'article 2 et la loi type tout entière sont d'une parfaite clarté. | UN | وذكر أن كلا من الفقرة ٢ وكامل مشروع القانون النموذجي واضحان تمام الوضوح. |
Lors du débat, il a été convenu de combiner les deux idées, mais on gagnerait peut-être en clarté si leur ordre était inversé. | UN | وقد اتُفق أثناء المناقشات على الجمع بين الفكرتين، ولكن ربما يتحقق مزيد من الوضوح إذا عُكس ترتيب الجملتين. |
Manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Les précisions relatives aux modèles et aux types de matériel transférés amélioraient la clarté et la qualité du rapport. | UN | والمعلومات المقدمة عن طُرز المعدات وأنواعها ساعدت على الوضوح وأكسبت عملية الإبلاغ عنصرا كيفيا مهما. |
En particulier, elle constate avec beaucoup de satisfaction la clarté et la transparence de la procédure prévue pour la sélection des concessionnaires. | UN | ويسر المصرف بوجه خاص أن يلاحظ الوضوح والشفافية اللذين تتميز بهما العملية الاجرائية التي وضعت لاختيار أصحاب الامتياز. |
Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. | UN | وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى. |
De même, il a fallu définir plus clairement l'interdiction, prévue par la loi sur l'égalité, de toute discrimination indirecte. | UN | وبالمثل، ظهر الاحتياج إلى تعريف التمييز غير المباشر المنصوص عليه في قانون المساواة بين الجنسين بمزيد من الوضوح. |
À cet égard, le Président du Tribunal nous a exposé très clairement et de façon détaillée le point de vue des juges du Tribunal. | UN | فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها. |
Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
Il souscrit pleinement à la nécessité d'établir une distinction aussi claire que possible entre ces diverses catégories de dépenses, reposant notamment sur des critères raisonnables. | UN | وهو متفق تماما مع الحاجة الى اﻷخذ بتمييز، يكون من الوضوح بمكان، بما في ذلك تطبيق معايير معقولة. |
Il faudrait tirer les choses au clair avant d'envisager toute nouvelle approche. | UN | وقال إن الوضوح الشامل مطلوب قبل النظر في أي نهج يتبع. |
Il a examiné la question de savoir si un tel formulaire rendait ces informations plus claires et faciliterait leur analyse. | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان توفير المعلومات على أساس النموذج سيكفل الوضوح اللازم وييسّر عملية التحليل. |
En conséquence, la prétendue absence de clarté ou de précision dans le libellé d'une question ne saurait être invoquée pour priver la Cour de sa compétence. | UN | ومن ثم فإن ما يقال عن غياب الوضوح أو التشديد في صياغة سؤال لا يمكن أن يساق سببا لتجريد المحكمة من اختصاصها. |
Avoir des objectifs clairs, c'est plus important que de présenter ses idées de manière non agressive. | Open Subtitles | اعتقد أن الوضوح في طرح افكارك اهم من طرح افكارك بطريقة غير تنافسية |
Cependant, il est évident que la transparence dans les armements ne peut en soi maîtriser la prolifération horizontale et verticale des armes classiques dans le monde. | UN | بيد أنه من الواضح أن الوضوح في التسلح لا يمكن في حد ذاته أن يحد الانتشار اﻷفقي أو الرأسي لﻷسلحة التقليدية في العالم. |
Il souligne la nécessité d'exécuter des projets à impact rapide et grande visibilité qui créent des emplois. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة تنفيذ مشاريع سريعة الأثر وشديدة الوضوح يكون من شأنها توفير الوظائف. |
Les modifications que j’ai apportées visaient à clarifier le texte en réponse aux questions soulevées par le groupe juridique. | UN | وقد أجريت بعض التعديلات عليها لإضفاء مزيد من الوضوح واستجابة للأسئلة التي أثارها الفريق القانوني. |
franchise et honnêteté en ce qui concerne l'évaluation effective des menaces; | UN | توخي الوضوح والصراحة بشأن التقييم الحقيقي للمخاطر |
Il faut s'efforcer de préciser comment ce principe sera mis en œuvre. | UN | ويجب العمل على تحقيق الوضوح فيما يتعلق بكيفية تنفيذ هذا المبدأ. |
Donner des éclaircissements sur les technologies et pistes technologiques possibles, et sur le financement; | UN | توفير مزيد من الوضوح بشأن التكنولوجيات والمسارات التكنولوجية المحتملة وبشأن التمويل؛ |