Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. | UN | ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية. |
De façon sélective, des dispositions sont prises pour favoriser la réinsertion économique des handicapés. | UN | وتُبذل الجهود على أساس انتقائي لتعزيز التأهيل الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. | UN | ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي. |
De toute évidence, la résolution n'avait pas pour objet d'imposer un embargo sélectif contre le seul Kosovo. | UN | ومن الواضح أن هدف هذا القرار ليس تنفيذ حظر انتقائي على توريد اﻷسلحة ينطبق على كوسوفو فقط. |
Il ne faut pas utiliser de tels arguments de manière sélective. | UN | ولا ينبغي أن نستعمل هذه الحجج على نحو انتقائي. |
Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. | UN | وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي. |
Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. | UN | وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي. |
Celles-ci maintiennent toutefois une approche sélective sur les options proposées, reflétant leurs divergences de vues générales sur le différend. | UN | لكن يواصل الطرفان اتباع نهج انتقائي بشأن الخيارات المقترحة يعكس آرائهما المتباعدة عموما بشأن النزاع. |
Les problèmes devaient être abordés de façon sélective, pays par pays et produit par produit. | UN | وينبغي أن تتم معالجة المشاكل على أساس انتقائي يشمل بلداناً ومنتجات محددة. |
Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. | UN | وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي. |
L'approche actuelle État par État est sélective et discriminatoire; elle doit être remplacée par une vision globale et régionale. | UN | والنهج الحالي، نهج التطبيق على كل دولة على حدة، انتقائي وتمييزي، وينبغي أن يُستبدَل برؤية إقليمية شاملة. |
Sa délégation votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays particulier. | UN | وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه. |
Une approche sélective et politisée de ces droits ne fait que compromettre les progrès accomplis par la communauté internationale à cet égard. | UN | ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
Il importe également que des contributions venant de tous les pays soient acceptées, au lieu que soit adoptée une approche sélective qui pourrait laisser soupçonner une certaine discrimination. | UN | ومن المهم بالمثل قبول المساهمات المقدمة من جميع البلدان، بدلا من اللجوء الى نهج انتقائي قد يثير مشاعر القلق من وجود تمييز. |
Une autre délégation a demandé que la résolution soit appliquée comme un tout plutôt que de manière sélective. | UN | ودعا وفد آخر الى تنفيذ القرار بوصفه صفقة متكاملة، بدل تنفيذه بشكل انتقائي. |
Un interventionnisme sélectif a surtout un effet négatif sur la réputation et la crédibilité de l'ONU. | UN | إن التدخل على أساس انتقائي يترك بدرجة رئيسية أثرا عكسيا على سمعة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها. |
Il entendait en revanche se montrer très sélectif dans l'octroi de licences bancaires et, au départ, écarterait les compagnies d'assurance qui traitaient avec le grand public dans d'autres pays. | UN | وستعمد الحكومة أيضا إلى اﻷخذ بأسلوب انتقائي بدرجة عالية فيما يتعلق بتراخيص المصارف وستتلافى في البداية ترخيص اية شركات للتأمين تتعامل مع عامة الجمهور في أي بلد آخر. |
Il a noté que dans l'intervalle, l'Administration avait donné instruction aux bureaux extérieurs de ne dresser de plans de travail que pour certains projets. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻹدارة قد أصدرت تعليمات الى المكاتب الميدانية منذ ذلك الحين بأن إعداد خطط العمل يلزم على أساس انتقائي فقط. |
Il faut des garanties mais, grâce aux nouvelles dispositions, ce ne sera pas une justice à la carte ou de complaisance que rendra la cour. | UN | فالضمانات موجودة غير أن اﻷحكام الجديدة ستعمل على ألا تقيم المحكمة العدل بشكل انتقائي أو إرضاء لﻷهواء. |
Les évaluations peuvent être occasionnelles ou sélectives. | UN | ويمكن إجراء التقييمات بطريقة عشوائية أو على أساس انتقائي. |
Cette situation tragique est cependant ignorée tandis que l'accent est mis sur d'autres régions dans le cadre d'une sélectivité flagrante. | UN | ومع ذلك، يجري التغاضي عن تلك الحالة المأساوية في الوقت الذي تمارس فيه ضغوط على مناطق أخرى بشكل انتقائي فاضح. |
92. Les journalistes étrangers sont accrédités par le Ministère des affaires étrangères sur la base de l'égalité et de la non-sélectivité. | UN | 92- وتعتمد وزارة الخارجية الصحفيين الأجانب على أساس منصف غير انتقائي. |
Cela signifie inévitablement qu'ils devront être plus sélectifs et concentrer leurs efforts dans les domaines où ils ont des atouts particuliers et une expérience plus pointue. | UN | ويعني ذلك أنه لا بد لهم من اتباع أسلوب انتقائي والتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية وعلى أحدث الخبرات. |
Une certaine sélection de preuves ainsi réunies a été mis à la disposition de la police. | UN | وتم إطلاع الشرطة على الأدلة التي جُمعت من هذه التحقيقات الموازية على نحو انتقائي. |
On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. | UN | ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي. |
Le partenariat avec des fondations philanthropiques l'a amené à s'intéresser à un ensemble éclectique de problèmes de développement. | UN | وأسفرت الشراكة مع المؤسسات الخيرية عن تغطية نطاق انتقائي من المسائل الإنمائية. |