"انجاز" - Traduction Arabe en Français

    • la réalisation
        
    • l'exécution
        
    • mener à bien
        
    • accomplir
        
    • achever
        
    • s'acquitter
        
    • l'achèvement
        
    • l'accomplissement
        
    • exécuter
        
    • réussite
        
    De plus, les succès enregistrés dans la réalisation des objectifs des Principes directeurs avaient été inégaux. UN كما أن التقدم في انجاز غايات وأهداف المبادئ التوجيهية لم يسر بوتيرة واحدة.
    Il y a eu cependant un retard dans l'exécution du Programme, la forme des annonces et des contributions au Programme ayant changé. UN إلا أنه طرأ تأخير في انجاز البرامج بسبب التغير الذي أدخل على شكل التبرعات المدفوعة والمعلنة للبرنامج.
    Le Conseil approuve aussi la demande faite par la Commission au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. UN والمجلس يوافق أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته.
    De tous temps, la façon la plus courante d'apprendre à accomplir une tâche ou un ensemble de tâches a consisté à observer une autre personne ayant le savoir-faire correspondant. UN من الناحية التاريخية، تتمثل أكثر الوسائل شيوعا لتعلم كيفية انجاز مهمة أو مجموعة من المهام في مراقبة شخص آخر يتمتع بالفعل بالكفاءة اللازمة في ذلك.
    Le Comité consultatif prie donc instamment le Secrétaire général d'achever son étude rapidement et de faire part de ses conclusions à l'Assemblée générale. UN ومن ثم تحث اللجنة الاستشارية اﻷمين العام على انجاز استعراضه بسرعة وعلى تقديم نتائجه الى الجمعية العامة.
    Le Brésil et plusieurs autres pays aident ou s'apprêtent à aider le Gouvernement haïtien à s'acquitter de ces tâches essentielles. UN وإن البرازيل وبلدانا أخرى عديدة، تقدم أو تحضر لتقديم المساعدة لحكومة هايتي في انجاز تلك المهمة الحيوية.
    a) Préciser les délais de présentation du rapport après l'achèvement de la mission; UN ' ١ ' أن تحدد موعدا أقصى بعد انجاز البعثة يجب بحلوله تقديم التقرير؛
    La Turquie émet le souhait de devenir un membre à part entière et contribuer activement à l'accomplissement des tâches de la Conférence du désarmement. UN إن تركيا تعرب عن امنيتها في أن تصبح عضوا كامل العضوية وأن تسهم اسهاما نشيطا في انجاز مهام مؤتمر نزع السلاح.
    Il faudra donc rechercher les moyens de tirer parti des composantes du système des Nations Unies pour promouvoir la réalisation des objectifs adoptés au Caire. UN ولهذا يجب التماس وسائل الاستفادة من اﻷجهزة المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية تعزيز انجاز اﻷهداف المعتمدة في القاهرة.
    Elle propose la création d'une troisième catégorie de membres, qui serait composée de pays capables d'apporter une contribution particulière à la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN وإن بلده يقترح إنشاء فئة ثالثة من اﻷعضاء، تتكون من بلدان قادرة على تقديم اسهامات خاصة في مجال انجاز أهداف المنظمة.
    Pour la réalisation des études qui lui avaient été confiées, dont beaucoup avaient un caractère hautement technique, la Commission spéciale a accompli un travail systématique, objectif et approfondi. UN ولدى انجاز الدراسات الموكولة إليها التي كان معظمها ذا طبيعة شديدة التقنية، كانت اللجنة الخاصة منهجية وموضوعية وقاطعة.
    Le PNUCID est parvenu à mener à leur terme 15 projets dont l’exécution s’était heurtée à des difficultés. UN ونجح اليوندسيب في انجاز ٥١ مشروعا ووجهت صعوبات في تنفيذها.
    IDB. 26/Dec.7 ORIENTATIONS STRATÉGIQUES " AMÉLIORER l'exécution DES PROGRAMMES DE L'ONUDI " UN م ت ص-26/م-7- مبادئ توجيهية استراتيجية " صوب تحسين انجاز برنامج اليونيدو "
    Le Conseil a approuvé aussi la décision de la Commission de demander au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. UN ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته.
    Il faudra, pour mener à bien l'opération, qu'elle travaille en coordination avec les gouvernements dont on compte qu'ils fourniront le personnel qui sera chargé de cette opération; UN ولسوف يتطلب انجاز هذه الاجراءات التنسيق مع الحكومات المتوقع منها أن تقدم الموظفين اللازمين لهذه العملية.
    Il faudra un certain temps pour accomplir ces tâches avant que les documents pertinents puissent être présentés à l'Assemblée de l'Autorité pour examen. UN وسيتطلب انجاز هذه المهام بعض الوقت قبل أن يكون بالامكان تقديم الوثائق ذات الصلة الى جمعية السلطة من أجل دراستها.
    Il convient également de garder à l'esprit le fait que les recommandations de la Commission seront prises en considération et vont aider la justice à accomplir son oeuvre. UN كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان أن توصيات اللجنة ستؤخذ في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها.
    Elle est convaincue que dans un cas comme dans l'autre, la Commission pourra achever ses travaux à sa vingt-huitième session, en 1995. UN وهو على يقين بأن اللجنة سوف تتمكن من انجاز أعمالها في هذين المجالين في دورتها الثامنة والعشرين المقرر عقدها عام ١٩٩٥.
    Elle lui a demandé d'examiner le projet de dispositions législatives types en vue d'achever ses travaux à sa cinquième session. UN وطلبت اللجنة إلى الفريق العامل أن يستعرض مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية بهدف انجاز أعماله في دورته الخامسة.
    Ces 50 dernières années ont vu l'Organisation des Nations Unies s'efforcer de s'acquitter du mandat qui lui a été confié en vertu de la Charte. UN لقد شهدت السنوات الخمسون الماضية اﻷمم المتحدة وهي تناضل من أجل انجاز الولاية التي خولها لها الميثاق.
    A la section X de son rapport, le Secrétaire général se déclare de nouveau préoccupé par les problèmes de sécurité rencontrés par ONUSOM II, qui empêchent celle-ci de s'acquitter intégralement de son mandat. UN ويؤكد اﻷمين العام في الفصل العاشر من تقريره قلقه إزاء المسائل اﻷمنية المتصلة بعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والتي تحول دون انجاز ولاية العملية بصورة كاملة.
    On a estimé qu'un délai raisonnable pour l'achèvement de ces activités telles qu'elles étaient actuellement envisagées pourrait être au minimum, dans le meilleur des cas, de trois à quatre mois. UN وقد أشير الى أن انجاز هذه اﻷنشطة على النحو المتوخى حاليا، في ظل ظروف مثلى في غضون فترة تمتد من ثلاثة الى أربعة أشهر كحد أدنى يعتبر هدفا معقولا.
    La solution pourrait consister à faire de la question de la loi applicable un sujet à part, pour ne pas retarder l'achèvement du reste du guide. UN قد يتمثل أحد الحلول في معاملة مسالة القانون الواجب التطبيق كموضوع مستقل تفاديا لتأخير انجاز بقية الدليل.
    Monsieur le Président, il est sûr que l'accomplissement de l'élargissement de la composition de la Conférence n'est pas une responsabilité légère. UN سيدي الرئيس، من المؤكد أن انجاز التوسع في عضوية المؤتمر ليس مسؤولية بسيطة.
    La police prévoit d'exécuter 20 opérations supplémentaires. Open Subtitles والشـرطة ترغب في انجاز 20 عملية مداهمة أخرى لكي تقلل من عدد المشتبه بهم
    C'est déjà une réussite que de définir le problème, car on dispose alors de moyens d'adopter des législations nationales compatibles. UN والوصول إلى تعريف للمشكلة انجاز هام في حد ذاته ويوجد أساسا لتشريعات وطنية متساوقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus