La création d'un système efficace de protection sociale revêt une importance particulière. | UN | وقال إن مما يتسم بأهمية خاصة إنشاء نظام فعال للحماية الاجتماعية. |
Une telle discipline revêt une importance particulière lorsque les rentrées de fonds sont incertaines. | UN | وهذا الانضباط يتسم بأهمية خاصة عندما لا تكون تدفقات اﻹيرادات مؤكدة. |
C'est particulièrement important dans les cas de conflits interétatiques. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في حالات النزاع بين الدول. |
Il est particulièrement important d'enregistrer toutes les personnes non Serbes afin d'éviter les tueries et la dissimulation de crimes. | UN | ويتسم تسجيل جميع السكان غير الصربيين بأهمية خاصة حتى يمكن الحيلولة دون وقوع أعمال القتل الجماعي وإخفاء الجرائم. |
Parmi les itinéraires à l'examen, les suivants présentent un intérêt particulier. | UN | ومن بين الممرات قيد الدراسة، تتسم الممرات التالية بأهمية خاصة. |
Une bonne communication entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de troupes est particulièrement importante. | UN | إن قيام الاتصال الصحيح بين مجلس اﻷمن والبلدان التي تسهم في تقديم قوات أمر يتصف بأهمية خاصة. |
De telles consultations sont particulièrement importantes lorsque le Conseil de sécurité envisage de modifier ou d'élargir sensiblement le mandat de missions existantes. | UN | وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة. |
• Système à satellite permettant de suivre le mouvement de charges et d’objets mobiles particulièrement importants; | UN | النظام الساتلي لتتبع حركة الحمولات التي تتسم بأهمية خاصة أو تتبع الأجسام المتحركة؛ |
Un autre domaine où la coopération internationale revêt une importance particulière est celui de la lutte contre le terrorisme. | UN | ومن المجالات الأخرى التي يتسم فيها التعاون الدولي بأهمية خاصة المجال المتعلق بالحرب على الإرهاب. |
Les informations sectorielles revêtaient une importance particulière à cet égard. | UN | وتتسم المعلومات القطاعية بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
Une libéralisation commercialement valable de ce mode de fourniture revêt donc une importance particulière. | UN | ويتسم التحرير الهادف من الناحية التجارية في هذا الأسلوب بأهمية خاصة. |
Cette réunion, à la fin de l'année 2011, revêt à nos yeux une importance particulière, pour trois raisons essentielles. | UN | ونحن نرى أن هذه الجلسة التي تعقد في نهاية عام 2011 تتسم بأهمية خاصة لأسباب أساسية ثلاثة. |
Dans ce contexte, le suivi des tendances démographiques est particulièrement important. | UN | ويتسم رصد الاتجاهات السكانية بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
Dans le cas des femmes, ce droit est particulièrement important. | UN | ويتسم هذا الحق بأهمية خاصة في حالة المرأة. |
Lorsque le problème examiné est particulièrement important ou qu'un consensus ne peut être atteint, la question est renvoyée au Conseil de coordination. | UN | وعندما توجد قضية تتسم بأهمية خاصة أو يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، تُحال المسألة إلى مجلس التنسيق. |
La question des infractions à caractère fiscal a soulevé un intérêt particulier dans le cadre de la coopération internationale impliquant la Suisse. | UN | وتتّسم مسألة الجرائم الضريبية بأهمية خاصة في سياق التعاون الدولي السويسري. |
Les deux questions analysées ci—après revêtent un intérêt particulier dans ce contexte. | UN | وتتسم المسألتان اللتان يرد بحثهما أدناه بأهمية خاصة في هذا السياق. |
La création par la Conférence du désarmement d'un comité spécial en la matière est particulièrement importante à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، إن إنشاء مؤتمـر نزع السلاح للجنة خاصـة معنية بهذه المسألة يتسم بأهمية خاصة. |
La coopération régionale est particulièrement importante dans les cas où il existe des flux financiers entre les pays et vers les centres financiers régionaux. | UN | ويتسم التعاون الإقليمي بأهمية خاصة حيثما يكون هنالك تدفقات مالية بين البلدان ونحو المراكز المالية الإقليمية. |
Dans ce cadre, les questions prioritaires ayant trait au régime foncier et à l’occupation des terres sont particulièrement importantes. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتسم بأهمية خاصة مسألتا حيازة اﻷراضي وشغلها، وهي من المسائل ذات اﻷولوية. |
Les objectifs de développement énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles étaient particulièrement importants à cet égard. | UN | وقال إن الغايات الإنمائية المبينة في برنامج عمل بروكسل تتسم بأهمية خاصة في هذا السياق. |
Cette question revêt une importance toute particulière pour les États du Moyen-Orient. | UN | وهذه المسألة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لدول الشرق الأوسط. |
Nous nous intéressons en particulier, évidemment, à la manière dont le rapport traite de la question des méthodes de travail. | UN | ومن الواضح أن الطريقة التي يتناول بها التقرير مسألة أساليب العمل تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Les deux principes qui concernent le respect des droits l'homme sont particulièrement pertinents : | UN | ويتعلّق اثنان من المبادئ باحترام حقوق الإنسان ومن ثم يتسمان بأهمية خاصة وهما: |
Cette dernière disposition intéresse tout particulièrement les personnes déplacées et les réfugiés qui sont handicapés. | UN | ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة بالنسبة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين ذوي الإعاقة. |