En 2013, l'autonomisation des populations comme moyen d'établir une paix durable devrait être une priorité. | UN | وينبغي أن تولى أولوية في عام 2013 لتمكين الناس باعتبار ذلك وسيلة لإقامة سلام دائم. |
Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية. |
Pays ayant mis en place des interventions humanitaires qui consultent systématiquement les populations touchées dans le cadre des systèmes de suivi nationaux | UN | البلدان التي تضم استجابات إنسانية تتشاور بصورة منهجية مع السكان المتضررين باعتبار ذلك جزءاً من نظم الرصد الوطنية |
dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. | UN | وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية. |
Voilà une approche que nous recommandons à tous les pays en développement en tant que partie du processus de maximisation de nos ressources humaines. | UN | وهذا نهج نوصي به جميع البلدان النامية باعتبار ذلك جزءا من عملية زيادة مواردنا البشرية الى أقصى حد ممكن. |
Des intervenants se sont félicités particulièrement de l'accent accru mis sur les donateurs versant des contributions régulières en tant que source de croissance des revenus. | UN | ورحب المتحدثون خصوصا بزيادة التركيز على الجهات المانحة التي عادة ما تتعهد بالتبرع باعتبار ذلك مجالا لزيادة الدخل. |
est une condition préalable au succès des mesures spécifiques orientées vers l'action qui seront prises à la suite des délibérations consacrées à l'Agenda pour le développement. | UN | باعتبار ذلك شرطا أساسيا مسبقا لنجاح التدابير المحددة للعمل التي تتمخض عنها المداولات الخاصة بخطة للتنمية. |
Dans un premier temps, un portail consacré aux produits sur la météorologie spatiale est élaboré afin d'améliorer la visibilité de ces produits et de favoriser leur utilisation. | UN | يجري إنشاء بوابة لمنتجات طقس الفضاء، باعتبار ذلك خطوة أولى في سبيل تعزيز وضوح الرؤية واستخدام منتجات طقس الفضاء. |
Plusieurs représentants ont prôné le recours à la gestion intégrée des vecteurs en tant qu'approche globale prévoyant l'élimination du DDT. | UN | وأيد العديد من الممثلين تطبيق الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض باعتبار ذلك نهجاً كلياً يتضمن التخلص من مادة الـ دي. |
La nécessité d'accroître la qualité de vie des peuples devrait être présentée comme le but logique, ultime de la croissance économique selon le concept de développement durable. | UN | وينبغي التأكيد على الحاجة الى رفع مستوى معيشة الشعب باعتبار ذلك الغاية النهائية الغنية عن التعريف للنمو الاقتصادي في اطار مفهوم التنمية المستدامة. |
Lorsqu'il s'agissait d'orienter les activités, le Conseil pourrait prendre comme texte de décision une déclaration prononcée en conclusion par son président. | UN | وعند الحاجة الى توجيه على صعيد السياسة العامة، يمكن للمجلس أن يلجأ الى بيان ختامي من قبل الرئيس، باعتبار ذلك قرارا. |
Le Gouvernement du Myanmar doit y remédier en traitant comme la priorité des priorités l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعلى حكومة ميانمار أن تسد هذا النقص في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باعتبار ذلك أولوية قصوى. |
Il a salué l'examen du Maroc durant la première année de fonctionnement du Mécanisme d'examen comme une occasion de renforcer encore l'application de la Convention. | UN | ورحّب الوزير باستعراض المغرب في السنة الأولى من تشغيل آلية الاستعراض باعتبار ذلك فرصة لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. | UN | وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية. |
Les sociétés ont tendance à former des partenariats de plaidoyer par philanthropie ou dans le cadre de leurs principales activités commerciales. | UN | وتـنـزع الشركات إلى الدخول في شراكات الدعوة لمقاصد خيرية، أو باعتبار ذلك جزءا من عملياتها التجارية الأساسية. |
Mon gouvernement se félicite de la résolution qui a été adoptée récemment sur la revitalisation de l'Assemblée générale, et y voit une mesure allant dans le bon sens. | UN | إن حكومتي ترحب بما حدث مؤخرا من اعتماد قرار بشأن إعادة تنشيط الجمعية العامة، باعتبار ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Des intervenants se sont félicités particulièrement de l'accent accru mis sur les donateurs versant des contributions régulières en tant que source de croissance des revenus. | UN | ورحب المتحدثون خصوصا بزيادة التركيز على الجهات المانحة المعتادة باعتبار ذلك مجالا لزيادة الدخل. |
Mme Rakotoarisoa s'est félicitée de la création du Tribunal spécial pour la Sierra Leone en tant que mesure importante dans le cadre de la lutte contre l'impunité. | UN | ورحبَّت السيدة راكوتوريسووا بإنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون باعتبار ذلك خطوة هامة نحو مكافحة الإعفاء من العقوبة. |
Elle appelle le commencement rapide de négociations à la Conférence du désarmement concernant le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles en tant que premier pas dans cette direction. | UN | والوفد يطالب بالشروع على نحو عاجل في إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، باعتبار ذلك خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
La dépénalisation universelle des comportements sexuels, condition préalable à des partenariats significatifs, a été instamment souhaitée. | UN | وجرى الحث على منع تجريم السلوكيات الجنسية في العالم، باعتبار ذلك شرطا مسبقا من شروط إقامة شراكات مفيدة. |
La garantie du droit à une participation réelle et constructive à la prise de décisions par les personnes vivant dans la pauvreté est donc une condition préalable à l'élimination de la discrimination et la pauvreté. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، كفالة حق الأشخاص الذين يعانون من الفقر في المشاركة الفعالة والفعلية في اتخاذ القرارات باعتبار ذلك شرطا مسبقا لا غنى عنه للقضاء على التمييز والفقر. |
L'idée est d'encourager les factions rivales à résoudre ensemble des problèmes concrets afin de rétablir la confiance et de définir des objectifs communs. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تشجيع الجماعات المتنافسة على التعاون في حل المشاكل العملية، باعتبار ذلك خطوة نحو بناء الثقة وإيجاد أهداف مشتركة. |
Promouvoir l'autonomie des réfugiés dans des situations stabilisées en tant qu'étape critique dans la poursuite de solutions durables ; | UN | :: تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات في حالات استقرار الأوضاع، باعتبار ذلك خطوة حاسمة في البحث عن حلول دائمة. |
On s'oriente vers la promotion des investissements directs, entre autres, pour fournir des services aux groupes les plus démunis, ce qui permettra d'augmenter la productivité et la concurrence ainsi que de réduire la pauvreté. | UN | ويتجه هذا النموذج نحو النهوض بالاستثمارات المباشرة وذلك، في جملة أمور، من أجل تقديم خدمات الى أكثر الفئات احتياجا باعتبار ذلك يشكل وسيلة لزيادة الانتاجية والكفاءة، وكذلك للتخفيف من الفقر. |
Elle recommande, à titre de priorité, l'adoption de mesures efficaces à cet égard. | UN | وتوصي باعتماد تدابير فعالة في هذا الصدد باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
— La déscolarisation délibérée de la jeunesse en vue de la prééminence du crétinisme, placé comme soubassement de la pérennité de l'ordre établi. | UN | ● عدم إلحاق الشباب بالمدارس عمدا بغرض تسطيح العقول باعتبار ذلك ركنا أساسيا من أركان بقاء النظام القائم. |