les actes unilatéraux pouvaient aussi viser à l'acquisition ou au maintien de droits. | UN | فيمكن أن يُقصد بالأفعال الانفرادية أيضاً اكتساب حقوق أو المحافظة على حقوق. |
Au terme de son débat, la Commission a décidé de convoquer à nouveau le Groupe de travail sur les actes unilatéraux des États. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى للدول إلى الانعقاد من جديد. |
La procédure des deux instances est également garantie relativement à tous les actes administratifs. | UN | ويعمل بالأحكام الصادرة عن محكمة الدرجة الثانية فيما يتعلق بالأفعال الإدارية. |
Ces déclarations d'amitié doivent maintenant être appuyées par des actes. | UN | ووعود الصداقة تلك يجب أن تُدعم الآن بالأفعال. |
Le Médiateur a aussi compétence pour entendre des plaintes concernant des actes racistes et discriminatoires émanant d'autorités publiques. | UN | ويختص أمين المظالم أيضا بالنظر في الشكاوى المتعلقة بالأفعال العنصرية والتمييز من جانب السلطات العامة. |
Les dispositions de cette loi peuvent aussi s'appliquer aux actes sexuels passibles de sanctions au regard du Code pénal. | UN | كما يجوز تطبيق أحكام هذا القانون على النصوص المتعلقة بالأفعال الجنسية التي يعاقب عليها قانون العقوبات. |
L'article 11 énumère les actes considérés comme discriminatoires de la part d'un employeur à l'égard de l'un ou l'autre sexe. | UN | وتتضمن المادة 11 قائمة بالأفعال التي قد يتخذها رب العمل وتعتبر تمييزية ضد أشخاص من جنس معين. |
Toutes les parties prenantes ont été priées de faire davantage pour combler l'écart entre les discours et les actes. | UN | وجميع الجهات ذات المصلحة مطالبة ببذل المزيد لإقران الأقوال بالأفعال. |
À l'issue de son débat, la Commission a décidé de convoquer à nouveau le Groupe de travail sur les actes unilatéraux des États. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
À l'issue du débat, la Commission a décidé de convoquer à nouveau le Groupe de travail sur les actes unilatéraux des États. | UN | ونتيجة للمناقشة، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
Il était nécessaire de définir plus précisément la notion de reconnaissance et le rapport de cette dernière avec les actes unilatéraux. | UN | فيلزم تحديد مفهوم الاعتراف ومدى صلته بالأفعال الانفرادية بمزيد من الوضوح. |
Le terrorisme n'en continue pas moins de s'intensifier, les dirigeants palestiniens ne joignant pas les actes à la parole. | UN | ولكن ما زالت أعمال العنف تتصاعد لأن القيادة الفلسطينية تتقاعس عن اتباع أقوالها بالأفعال اللازمة. |
Nous devons donc avancer avec audace pour répondre aux critiques de l'Assemblée - non pas par des mots, mais par des actes. | UN | من هنا، علينا أن نتحرك بجرأة لا بالأقوال وإنما بالأفعال للرد على منتقدي الجمعية. |
On savait bien au contraire l'importance accordée au silence dans la formation des volontés et des accords et aussi au regard des actes unilatéraux euxmêmes. | UN | ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا. |
La Convention de Vienne avait véritablement ouvert la voie de la codification des actes unilatéraux des États. | UN | فلقد مهدت اتفاقية فيينا الطريق فعلا لتدوين القواعد المتعلقة بالأفعال الانفرادية للدول. |
Il faut distinguer entre l'opposabilité des actes en question et la responsabilité qui peut en découler. | UN | وأضاف أنه يجب التمييز بين إمكانية الإحتجاج بالأفعال قيد النظر وبين المسؤولية التي يمكن أن تترتب على تلك الأفعال. |
Si l'immunité s'applique aux actes officiels de l'État concerné, cet État et ses représentants ne peuvent agir sans avoir à rendre des comptes. | UN | ومع أن الحصانة تتصل بالأفعال الرسمية للدولة المعنية، لا يمكن لتلك الدولة وللمسؤولين فيها أن يضطلعوا بعملهم دون مساءلة. |
598. Des avis divergents ont été exprimés à propos du paragraphe 7 relatif aux actes unilatéraux qui contreviennent à une décision du Conseil de sécurité. | UN | 598- وأعرب عن آراء متعارضة فيما يتصل بالفقرة 7 المتعلقة بالأفعال الانفرادية التي تتعارض مع قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Faute pour le magistrat d'avoir procédé à une telle formalité, l'auteur prétend être demeuré dans l'ignorance des faits qui lui étaient reprochés et ne pas avoir été en mesure de se défendre. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء. |
Ainsi, dès lors que la personne reconnaissait les faits, un jugement était rendu de manière à désengorger les prisons. | UN | وعليه، وحالما يعترف الشخص بالأفعال المنسوبة إليه، يصدر حكم بحقه بصورة تكفل تخفيف اكتظاظ السجون. |
Plus que la plupart des pays, nous nous sommes montrés prêts à traduire nos paroles en actes. | UN | إننا مستعدون، أكثر من معظم البلدان، لدعم أقوالنا بالأفعال. |
Lacunes de la législation en matière d'actes assimilés à la violence et de leur répression | UN | الثغرات الموجودة في التشريعات فيما يتعلق بالأفعال المعادلة للعنف وردعها |
Aucune peine minimale n'est prévue pour les infractions visées par la Convention. | UN | لا تحدَّد عقوبات دنيا فيما يتعلق بالأفعال التي تجرِّمها في الاتفاقية. |
Il importe plus que jamais d'appuyer ce projet de résolution de l'Assemblée générale par des actions, et pas seulement par la parole. | UN | تمس الحاجة الآن، أكثر من أي وقت مضي، إلى تأييد مشروع قرار الجمعية هذا بالأفعال لا بالأقوال وحدها. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Premièrement, il ne peut y avoir infraction pénale que pour les actes passés. | UN | الأولى أن الجريمة تتعلق بالأفعال الماضية فقط. |
Il s'agit notamment des infractions pénales suivantes : | UN | وتتعلق تلك الأسس بالأفعال الجرمية التالية: |
Une péninsule coréenne dénucléarisée verra le jour lorsque les États-Unis renonceront à leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée et le démontreront par leurs actes. | UN | ومن المؤكد أن شبه الجزيرة الكورية ستصبح خالية من الأسلحة النووية إذا تخلت الولايات المتحدة عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأثبتت ذلك بالأفعال. |