Chacun, quel que soit son âge, compte dans notre action commune pour édifier un monde où les jeunes se sentiront heureux et en sécurité. | UN | ولكل شخص أيا كان عمره، أهميته الخاصة، ونحن نعمل متضافرين لبناء عالم، يمكن للشبان فيه أن يشعروا بالأمان والسعادة. |
Bon, tout ce que je peux te dire c'est que je me sens assez en sécurité, donc ne t'en fais pas. | Open Subtitles | حسنا، كل ما يمكنني ان اقوله لك هو أنني أشعر بالأمان إلى حد ما، لذلك لا تقلق |
Cette ville doit changer. Les habitants doivent se sentir en sécurité. | Open Subtitles | هذه المدينة كانت مختلفة , الناس تعودوا الشعور بالأمان |
Nous nous félicitons des mesures et initiatives prises par le Directeur général Amano concernant la sûreté nucléaire, après l'accident de Fukushima. | UN | ونرحب بالإجراءات والمبادرات التي اتخذها المدير العام للوكالة، يوكيا أمانو، فيما يتعلق بالأمان النووي في أعقاب حادث فوكوشيما. |
Premièrement, nous devons examiner les questions relatives à la sûreté et la sécurité nucléaires mondiales. | UN | أولا، يتعين علينا معالجة المسائل المتعلقة بالأمان والأمن النوويين العالميين. |
La présente déclaration sera soumise au Secrétariat avec une annexe contenant les observations formulées par la délégation au sujet du cadre de sûreté. | UN | وسوف يُقدَّم هذا البيان إلى الأمانة مع مرفق يتضمّن التعليقات المقدَّمة من هذا الوفد بشأن الإطار الخاص بالأمان. |
À l'époque il ne suffisait que de ça pour te faire te sentir en sécurité. | Open Subtitles | حين كان نومك معي هو كل ما يحتاجه الأمر لجعلك تشعر بالأمان |
Il a dit que j'avais le droit d'être en sécurité dans ma propre maison. | Open Subtitles | ـ قال أنه يحق لي الشعور بالأمان في منزل ـ فهمت |
Je sais qu'il ne s'est rien passé entre nous, mais je me cherchais, et je me sentais en sécurité avec toi. | Open Subtitles | أسمع، أعرف أن لم يحدث شيئاً بيننا لكني كنت محتار بشأن هويتي ولقد كنت أشعر بالأمان حولك |
Tu as dis que tu te sentais en sécurité ici. | Open Subtitles | حسناً ، لقد قُلتِ بأنكِ شعرتِ بالأمان هناك. |
Je me sentais toujours rouler en sécurité avec lui, mais ... | Open Subtitles | كنت أشعر بالأمان حينما أركب معه, ولكن ولكن ماذا؟ |
Qu'y a-t-il avec avoir un endroit pour se sentir en sécurité et s'amuser ? | Open Subtitles | ..ما الخطا بأنك موجود بمكان تحس بالأمان به و بالمرح هناك |
Et je dois m'assurer que les clients sont en sécurité. | Open Subtitles | وأريد أن اعلم أن الزبائن يشعرون بالأمان هنا |
Vous ne vous sentez pas en sécurité avec vos copains? | Open Subtitles | ألا تشعرين بالأمان مع الذين ترتبطين بهم ؟ |
Non, vraiment. Je me sens plus en sécurité avec toi. | Open Subtitles | كلّا، في الواقع أشعر بالأمان عندما تكون هنا |
L'accident de Fukushima a souligné la nécessité urgente de traiter des questions liées à la sûreté nucléaire. | UN | وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي. |
41. On a recensé au total 57 documents pouvant se rapporter à la sûreté des sources d'énergie nucléaires dans l'espace. | UN | 41- وقد حدد ما مجموعه 57 وثيقة يمكن أن تكون ذات صلة بالأمان النووي لتحليق مصادر القدرة النووية الفضائية. |
Ainsi, il serait possible à la fois d'améliorer la sûreté et de réduire les coûts. | UN | وتمنح هذه النظم، إذا أمكن استحداثها وتشغيلها بفعالية، إمكانية معالجة التحديات المتعلقة بالأمان والتكلفة في آن واحد. |
Les participants veulent évaluer les avantages que des solutions communes pourraient offrir du point de vue de la sûreté, de la sécurité et de la rentabilité économique. | UN | ويرغب المشاركون في تقييم المزايا المتعلقة بالأمان والأمن والاقتصاد التي يمكن أن تسفر عنها الحلول المشتركة. |
Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. | UN | ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي. |
Nous ne doutons pas qu'une solution au conflit du Moyen-Orient conduira à un sens renforcé de la sécurité et de la justice au niveau tant régional qu'international. | UN | ولاشك لدينا في أن حل الصراع في الشرق الأوسط سيفضي إلى شعور أكبر بالأمان والعدالة سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي. |
Le Conseil a aussi promu l'adoption de solutions durables sûres, non impératives et dignes pour les réfugiés et les déplacés. | UN | 17 - ويشجع مجلس الأمن أيضا على إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين تتسم بالأمان والطوعية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Le Plan-cadre devrait déboucher sur un système plus humain, plus sûr et mieux à même de répondre aux besoins élémentaires des personnes incarcérées. | UN | ويتوقع أن تفضي الخطة الرئيسية إلى نظام أكثر إنسانية يتسم بالأمان ويستجيب بشكل ملائم لاحتياجات السجناء الأساسية. |
Aucun État, aucun membre de la communauté internationale n'est à l'abri de cette menace. | UN | فلا توجد دولة بل لا يوجد أي عضوٍ في المجتمع الدولي يستطيع أن يشعر بالأمان عندما يواجه هذا التهديد. |
Wesson rassure, on a envie de boire un coup avec lui. | Open Subtitles | يشعرون بالأمان مع ويسون. انهم يريدون أن يكون البيرة معه. |
Peut-être que tu as toujours tort, peut-être qu'elle manque d'assurance. | Open Subtitles | , ربما كنت مخطئاً طوال الوقت ربما كانت لا تشعر بالأمان طوال الوقت |
Ma femme se sent en danger dans sa propre maison. | Open Subtitles | الآن أصبحت زوجتي لاتحس بالأمان في هذا المنزل |
Il s'avère que nos patrouilles Sécurisent des résidents locaux et ils nous font confiance. | Open Subtitles | وجدنا أن الدوريات العشوائية تساعد السكان على الشعور بالأمان وتثق بنا. |
Dans un climat de sécurité et de bienveillance, les partenaires apprennent à s'apprécier. | UN | وفي البيئة التي تتسم بالأمان وتسود فيها الرعاية يتعلم الشركاء أن يقيِّم كل منهم الآخر. |
Alors je les convainc que c'est de l'argent bien dépensé pour garantir leur sécurité quand les femmes sont libérées. | Open Subtitles | لذلك ، أنا أخبرهم بهذا كفواتير للصرف الجيّد للأموال وليشعروا بالأمان عندما يتم إطلاق النساء |
Les synergies entre ces domaines d'activité seront étudiées plus avant, l'objectif général étant de promouvoir des transports viables qui soient à la fois sûrs, propres et concurrentiels; | UN | وسوف يواصل البرنامج الفرعي استكشاف أوجه التآزر بين مجالات العمل تلك في ظل هدف عام يتمثل في تعزيز النقل المستدام، الذي يتسم بالأمان والنظافة والقدرة على المنافسة؛ |