La liste des changements est donnée en annexe au présent rapport. | UN | وترد قائمة بالتغييرات في مرفق هذا التقرير. الوظائف المنشأة |
Tableau récapitulatif des changements d'effectifs proposés en raison de la fermeture de l'antenne de Kassala Section/bureau | UN | جدول موجز بالتغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي لبعثة الأمم المتحدة في السودان نتيجة إغلاق مكتب كسلا |
Elle s'est félicitée des modifications apportées récemment à la Constitution, qui ouvraient le pays aux médias sociaux. | UN | ورحبت بالتغييرات الدستورية الأخيرة التي فتحت البلاد على وسائل الإعلام الاجتماعي. |
Les États parties examinés ont été informés des modifications apportées. | UN | وأُبلغت الدول الأطراف المستعرَضة بالتغييرات ذات الصلة. |
Il importe de faire connaître en temps utile les changements affectant cette catégorie de dépenses; | UN | وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بالتغييرات الطارئة على تلك التكاليف في الوقت المناسب؛ |
Pouvons-nous adopter le paragraphe 7 avec les modifications des première et troisième phrases? | UN | أيمكننا اعتماد الفقرة 7 بالتغييرات التي أدخلناها على الجملتين الأولى والثالثة؟ |
Elles ont souligné qu'il importait de veiller à ce que tous les partenaires du FNUAP souscrivent sans réserve aux changements qui sont indispensables pour rendre l'action du Fonds plus efficace. | UN | وأكدت أهمية كفالة الالتزام الكامل لجميع الجهات الشريكة في الصندوق بالتغييرات اللازمة لجعل الصندوق أكثر فعالية. |
Le Rapporteur spécial prend note des changements positifs et négatifs sur le terrain, ainsi qu'aux échelles régionale et mondiale. | UN | ويحيط المقرر الخاص علما بالتغييرات الإيجابية والسلبية على أرض الواقع، وكذلك في المحيطين الإقليمي والعالمي الأوسع نطاقا. |
la modification de la répartition des voix est insuffisante au regard des changements qui ont marqué l'économie mondiale. | UN | ولم تكن التغيرات التي طرأت على قوة التصويت كافية مقارنة بالتغييرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي. |
Il avait saisi cette occasion pour informer le Premier Ministre des changements qui intervenaient aux Tokélaou. | UN | وقد انتهز الفرصة ﻹبلاغ رئيس الوزراء بالتغييرات السياسية الحاصلة في توكيلاو. |
Le monde d'aujourd'hui est caractérisé par des changements dynamiques qui sont le résultat de la diversité croissante des relations internationales. | UN | إن عالم اليوم يتميز بالتغييرات الدينامية الناجمة عن التنوع المتزايد للعلاقات الدولية. |
Les États parties examinés ont été informés des modifications apportées. | UN | وأُبلغت الدول الأطراف المستعرَضة بالتغييرات ذات الصلة. |
Le Secrétariat a été informé des modifications le jour précédent seulement et, bien qu'il ait contacté l'équipe rédactionnelle, le temps a manqué pour organiser des consultations. | UN | ولم تُخطر الأمانة بالتغييرات إلا في اليوم السابق، وأبلغت المقدم الرئيسي للمشروع، ولكن لم يكن هناك وقت كاف للمشاورات. |
Le tableau ci-après est un récapitulatif des modifications du tableau d'effectifs proposées pour les services de soutien. | UN | 59 - يرد في الجدول التالي ملخص بالتغييرات المقترحة في ملاك الموظفين لخدمات عمليات الدعم. |
Mettre en place un mécanisme de surveillance des ressources humaines portant sur les changements de poste; | UN | إنشاء آلية للرقابة في مجال الموارد البشرية فيما يتعلق بالتغييرات الطارئة على الوظائف؛ |
On trouvera ci-après des explications sur les changements de poste proposés et les besoins en matière d'heures supplémentaires : | UN | وترد فيما يلي التفسيرات المتعلقة بالتغييرات المقترحه في الوظائف واحتياجات الوقت اﻹضافي: |
L'introduction d'une monnaie nationale accélérera les changements structurels en vue de l'instauration d'une économie de marché. | UN | وإن وضع سياسة نقدية وطنية سيعجل بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد وسيقربنا من السوق. |
les modifications du tableau d'effectifs sont récapitulées au tableau 2 du rapport du Secrétaire général. | UN | ويقدم الأمين العام موجزا بالتغييرات المقترح إدخالها في الجدول 2 من تقريره. |
Elles ont souligné qu'il importait de veiller à ce que tous les partenaires du FNUAP souscrivent sans réserve aux changements qui sont indispensables pour rendre l'action du Fonds plus efficace. | UN | وأكدت أهمية كفالة الالتزام الكامل لجميع الجهات الشريكة في الصندوق بالتغييرات اللازمة لجعل الصندوق أكثر فعالية. |
La section I ci-dessus consacrée aux réfugiés indiquait l'évolution des migrations involontaires. | UN | وحوى الجزء اﻷول الوارد أعلاه، بشأن اللاجئين، بيانا بالتغييرات التي تأخذ مجراها فيما يتصل بالهجرة الطوعية. |
La deuxième leçon est qu'un système politique qui ne permet pas le changement pacifique reste intrinsèquement faible. | UN | أما العبرة الثانية، فهي أن أي نظام سياسي لا يسمح بالتغييرات السلمية سيظل ضعيفاً في جوهره. |
Aide aux modifications proposées du processus de certification des audits; | UN | تقديم المساعدة فيما يتعلق بالتغييرات المقترحة على عملية التصديق على مراجعة الحسابات. |
Les organismes considèrent qu'il serait prématuré de déterminer les conclusions de l'évaluation au stade actuel et soulignent que chacun des organismes coparrainants a son propre mandat et sa propre structure décisionnelle, laquelle devrait par la suite approuver et appliquer toute modification recommandée. | UN | وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها. |
Cette position ne préjuge pas les réformes générales qui pourraient être apportées aux structures organisationnelles du PNUD à la suite du processus de transformation en cours. | UN | وذلك مع عدم اﻹخلال بالتغييرات العامة للهياكل التنظيمية في البرنامج اﻹنمائي، التي قد تنشأ نتيجة عملية التغيير الجارية. |
iii) Un état des variations de l'actif net ou de la situation nette; | UN | ' 3` بيانا بالتغييرات في الأصول الصافية؛ |
Toutefois, au second semestre de 1996, le nombre des cours de formation a été fortement réduit, en attendant l'introduction de changements dans les procédures de gestion du programme. | UN | بيد أن عدد الدورات التدريبية قد خُفض تخفيضاً حاداً في النصف اﻷخير من عام ٦٩٩١، في انتظار اﻷخذ بالتغييرات في مجال إجراءات إدارة البرامج. |