Les recettes publiques continueront de provenir principalement des recettes douanières. | UN | وستواصل إيرادات الحكومة مجيئها من الجمارك بالدرجة الأولى. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
La surveillance est assurée principalement au moyen de mesures directes au point d'injection et par analyse sismique en 4D en profondeur. | UN | ويتم الرصد بالدرجة الأولى من خلال قياسات مباشرة في موقع الحقن، وتحت الأرض بواسطة تحليل الهزات الرباعي الأبعاد. |
Cette décision est essentiellement une prérogative de l'étranger visé ainsi que des États appelés à l'admettre sur leur territoire. | UN | ويدخل هذا القرار بالدرجة الأولى في نطاق اختصاص الشخص المرحّل نفسه، وكذلك الدول الأخرى التي تمنحه حق الدخول. |
Le phosphore rouge essentiellement utilisé dans les polyamides est facilement inflammable et faiblement caractérisé du point de vue toxicologique. | UN | الفوسفور الأحمر المستخدم بالدرجة الأولى في مركبات البولياميد سهل الاشتعال وسيء الخصائص من الناحية السمية. |
En Jamaïque, l'aldicarbe s'utilise surtout sur les agrumes et les plantes ornementales dans de petites exploitations et des exploitations de taille moyenne. | UN | يستخدم الألديكارب بالدرجة الأولى في الحمضيات ونباتات الزينة في المزارع الصغيرة والمتوسطة في جامايكا. |
Il a été amplement établi que les sanctions, avant tout, mettent en péril la croissance économique et la prospérité des populations civiles. | UN | وما أكثر الأدلة على أن الجزاءات تعوق الرخاء والنمو الاقتصادي للمدنيين بالدرجة الأولى. |
Le Secrétaire général pourra à titre exceptionnel autoriser les voyages en première classe. | UN | ويجوز في الحالات الاستثنائية أن يأذن الأمين العام بالسفر بالدرجة الأولى. |
Plus de 11 % de l'ensemble des zones forestières du monde ont été désignées principalement pour la protection de la diversité biologique. | UN | وخُصص ما يربو على 11 في المائة من مجموع مساحة الغابات في العالم لأغراض حفظ التنوع البيولوجي بالدرجة الأولى. |
Les activités de la Fédération liées aux travaux des Nations Unies ont été réalisées principalement avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | يُضطلع بأنشطة الاتحاد المرتبطة بأعمال الأمم المتحدة بالدرجة الأولى بالاشتراك مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Le problème des évaluations principalement quantitatives est qu'elles donnent généralement lieu à des interprétations partiales ou superficielles. | UN | وتكمن مشكلة تصميم تقييمات كميَّة بالدرجة الأولى للحكم في أن هذه التقييمات تفضي عموماً إلى تأويلات متحيزة أو سطحية. |
Cette évolution s'explique principalement par le rendement très élevé du cannabis en Afghanistan. | UN | ومرد ذلك بالدرجة الأولى غلة محصول القنّب العالية جداً في أفغانستان. |
Cette diminution a été attribuée principalement à la quantité totale indiquée avoir été saisie au Nigéria. | UN | ويعزى هذا الانخفاض بالدرجة الأولى إلى مجموع كمية المضبوطات التي أبلغ عنها في نيجيريا. |
Aux États-Unis, la demande illicite d'opiacés est satisfaite principalement par de l'héroïne qui provient d'Amérique du Sud et du Mexique. | UN | وفي الولايات المتحدة، يلبى الطلب غير المشروع على المواد الأفيونية بالدرجة الأولى بواسطة الهيروين الآتي من بلدان أمريكا الجنوبية ومن المكسيك. |
Le phosphore rouge essentiellement utilisé dans les polyamides est facilement inflammable et faiblement caractérisé du point de vue toxicologique. | UN | الفوسفور الأحمر المستخدم بالدرجة الأولى في مركبات البولياميد سهل الاشتعال وسيء الخصائص من الناحية السمية. |
Les grands projets d'IED dans les services ont pris essentiellement la forme de fusions et d'acquisitions. | UN | وأُقيمت مشاريع كبيرة للاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات من خلال عمليات الدمج والاحتياز بالدرجة الأولى. |
Les ressortissants étrangers qui travaillent dans le système judiciaire koweïtien sont essentiellement des spécialistes hautement qualifiés. | UN | والأجانب الذين يعملون في النظام القضائي الكويتي هم بالدرجة الأولى أخصائيون ذوو كفاءات عالية. |
Mais les marchandises concernées sont majoritairement des biens intermédiaires et des produits de base qui partent essentiellement en Chine. | UN | إلا أن جزءاً كبيراً من هذه الصادرات عبارة عن سلع وسيطة أو بضائع مرسلة بالدرجة الأولى إلى الصين. |
en premier lieu, l'intégration de nouvelles langues apparaît essentiellement comme une question politique. | UN | فإدراج لغات جديدة، يبدو، للوهلة الأولى، كمسألة سياسية بالدرجة الأولى. |
L'organisation perçoit surtout des intérêts créditeurs sur les soldes des dépôts à terme qu'elle détient tout au long de l'année. | UN | 14 - إن مصدر إيرادات الفوائد التي تجنيها المفوضية هو بالدرجة الأولى مما تودعه على مدار السنة من أرصدة الودائع لأجل. |
Il est indéniable que l'amélioration des conditions de vie de la population est avant tout une responsabilité nationale. | UN | ولا يمكن إنكار أن تحسين حياة المواطنين مسؤولية وطنية بالدرجة الأولى. |
Délégation de pouvoir concernant l'octroi de dérogations autorisant les voyages en première classe | UN | تفويض السلطة لمنح استثناءات للسفر بالدرجة الأولى |
Il considère également qu'il incombe au premier chef aux États concernés de répondre aux besoins des populations déplacées en matière de protection et d'assistance. | UN | وتعتقد أيضا المسؤولة عن تلبية الاحتياجات والحماية والمساعدة للأشخاص المشردين تقع على عاتق الدول بالدرجة الأولى. |
Les migrations depuis l'Ukraine concernent quant à elles en premier lieu les personnes qui cherchent un meilleur emploi. | UN | أما بالنسبة إلى الهجرة من أوكرانيا، فهي بالدرجة الأولى تتعلق بأولئك الذين يبحثون عن وظائف أفضل. |
Elles s'adressent d'abord aux services de santé. | UN | ويلجأ ضحايا العنف بالدرجة الأولى إلى مؤسسات الرعاية الصحية. |
Des études récentes montrent de manière convaincante que l'essentiel du réchauffement observé est imputable aux activités humaines. | UN | ويوجد دليل جديد وقوي على أن الاحترار الذي نشهده يعزى بالدرجة الأولى إلى أنشطة الإنسان. |
Pour interpréter le contenu des engagements en question, il est tenu compte en priorité du texte de la déclaration ainsi que du contexte et des circonstances dans lesquelles elle a été formulée; | UN | ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان وللسياق والظروف التي صدر فيها. |
Nous rappelons, au demeurant, que la plupart de ces camps sont d'abord des camps militaires, où les militaires et les milices toujours en possession d'un armement lourd et léger, tiennent en otage des centaines de milliers d'individus. | UN | وعلينا أن نذكر الجمعية بأن معظم هذه المخيمات هي بالدرجة اﻷولى مخيمات عسكرية أصبح فيها مئـــات اﻵلاف من اﻷشخاص رهائن للجنود وأفراد المليشيا الذين لا تزال بحوزتهم أسلحة ثقيلة وخفيفة. |
Le même Requérant a également joint à sa réclamation la facture de billets d'avion de première classe pour certaines des personnes évacuées. | UN | وقدمت الجهة المطالبة ذاتها أيضا فواتير بخصوص سفر بعض من أجلتهم جواً بالدرجة اﻷولى. |