L'un de nous se doit d'avoir la dignité de reconnaître l'amour. | Open Subtitles | واحد منا لا بد أن يتحلى بالكرامة للإعتراف بالحب |
C'est avec une grande maturité et un sens aigu de la dignité et du patriotisme que le Gouvernement panaméen inaugure une ère nouvelle dans ses relations avec les États-Unis. | UN | وسوف تمضي حكومة بنما، بنضج وباحساس شديد بالكرامة والوطنية، نحو عصر جديد في علاقاتنا مع الولايات المتحدة. |
Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. | UN | إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية. |
Celles-ci y sont volontiers considérées comme des marchandises et non comme des êtres humains dotés de dignité et des mêmes droits que les hommes. | UN | وتستحكم النظرة إلى المرأة على أنها مجرد سلعة وليست إنسانة تتمتع بالكرامة وحقوق متساوية مع حقوق الرجل في تلك المجتمعات. |
Elle dénote la reconnaissance à la dignité inhérente à tous les êtres humains. | UN | إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر. |
Nul ne doit infliger à autrui sous quelque prétexte que ce soit, des traitements cruels inhumains, dégradants ou portant atteinte à la dignité. | UN | ولا يجوز لأحد أن يعامل الغير، تحت أي ذريعة، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو تمس بالكرامة الإنسانية. |
La Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît la dignité et la valeur inhérentes des enfants et des adolescents. | UN | تُقر اتفاقية حقوق الطفل بالكرامة والقيمة المتأصلتين للأطفال والمراهقين. |
Ce n'est qu'en reconnaissant la dignité et la valeur intrinsèques de chaque individu que l'on pourra garantir les droits fondamentaux de tout un chacun. | UN | ولا يمكن إعمال حقوق الإنسان للجميع إلا بالاعتراف بالكرامة والقدر المتأصلين لكل فرد. |
Le patrimoine culturel est lié à la dignité et à l'identité de la personne. | UN | والتراث متصل بالكرامة الإنسانية وبهوية الإنسان. |
Le premier principe de la loi sur l'accueil des demandeurs d'asile est d'assurer que tout demandeur d'asile puisse mener une vie conforme à la dignité humaine. | UN | ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Lorsque l'étranger est maintenu, tout est mis en œuvre pour préparer son retour et veiller à ce que la détention se déroule dans des conditions respectueuses de la dignité humaine. | UN | وإذا استُبقي أجنبي سيُبذَل قصارى الجهد لتهيئة عودته وضمان سير عملية احتجازه في ظروف تليق بالكرامة الإنسانية. |
Ce n'est que par le respect de soi et la dignité humaine que les changements peuvent réellement s'opérer. | UN | ولن تتغير الأشياء حقيقةً إلا بوجود ناس لديهم هذا النوع من احترام الذات والإحساس بالكرامة. |
Le projet d'article 7 sur la dignité humaine rappelle une fois de plus que la personne humaine est au centre des préoccupations des projets d'articles. | UN | أما مشروع المادة 7 المتعلقة بالكرامة الإنسانية فهو بمثابة تذكير إضافي بأن الناس هم محور اهتمام مشاريع المواد. |
L'éducation vise au plein épanouissement de la personnalité humaine, à la dignité et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | أن يوجه التعليم نحو التنمية الكاملة للشخصية الإنسانية والشعور بالكرامة وتقوية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Il affecte la dignité des jeunes filles, leur amour propre, leur confiance en autrui et leur capacité de former des relations. | UN | فهو يؤثر على إحساس الفتاة بالكرامة والاعتزاز بالنفس والقدرة على الثقة، والقدرة على إقامة علاقات. |
Cela est étroitement lié à la dignité inhérente à la personne humaine, découlant de l'unité du genre humain. | UN | وترتبط المسألة ارتباطا وثيقا بالكرامة الأساسية للإنسان، التي تنبثق من وحدة النوع البشري. |
La restitution est le seul moyen d'inverser les dégâts et de restaurer la dignité. | UN | ورد الممتلكات هو الوسيلة الوحيدة للتعويض عن الخسارة وإعادة الإحساس بالكرامة. |
L'une des valeurs ajoutées des principes directeurs tient donc au sentiment de dignité personnelle qu'apporte le fait d'être reconnu. | UN | وبالتالي فإن هناك قيمة مضافة أخرى للمبادئ التوجيهية هي الشعور بالكرامة الشخصية للإنسان التي تأتي من الاعتراف بقدره. |
Cette philosophie a inspiré le Plan national de développement, qui a pour but de donner naissance à une Bolivie digne, démocratique, productive et souveraine. | UN | وأضاف أن هذه الفلسفة كانت مصدرا للإلهام لخطة التنمية الوطنية التي تهدف إلى تمتع بوليفيا بالكرامة والديمقراطية والإنتاجية والسيادة. |
La souveraineté ne donne pas le droit de maltraiter l'être humain, de le réduire à l'impuissance ou de violer sa dignité. | UN | والسيادة لا تجيز المعاملة الوحشية، ولا تجرد من السلطات، ولا تحرم من تمتع الفرد بالكرامة. |
L'article 5 interdit la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتحظر المادة ٥ التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
Ce programme vise à rendre aux malades leur confiance en soi et leur dignité. | UN | والمقصود بهذا البرنامج هو إعادة بناء الثقة بالنفس والشعور بالكرامة عند المرضى. |
Le Tribunal a également conclu que les critères permettant de déterminer le caractère humiliant et dégradant étaient objectifs. | UN | وحكمت المحكمة أيضاً بأن اختبار ما هو مهين ومحط بالكرامة مسألة موضوعية. |