"بالمدين" - Traduction Arabe en Français

    • le débiteur
        
    • du débiteur
        
    • au débiteur
        
    • un débiteur
        
    • débiteur s
        
    198. La loi devrait prévoir que, dans le cas d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur, UN 198- في حالة إجراءات الإعسار، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي، فيما يتعلق بالمدين:
    S'agissant de la question du moment à retenir, le tribunal a estimé que sa détermination devrait être faite par référence au moment du dépôt de la demande ou de l'ouverture de la toute première procédure d'insolvabilité concernant le débiteur. UN أمَّا فيما يخص التوقيت، فقد رأت المحكمة أنَّ التحديد ينبغي أن يتم بالإشارة إلى الوقت الذي قُدِّم فيه أول طلب بشأن إجراءات الإعسار الخاصة بالمدين أو وقت ابتداء تلك الإجراءات.
    De ce fait, même si les dispositions intéressant le débiteur ne s'appliquent pas à une cession donnée, les autres dispositions de la Convention peuvent néanmoins s'appliquer à la relation entre le cédant et le cessionnaire ou le cessionnaire et un réclamant concurrent. UN وبذلك حتى إذا كانت الأحكام المتعلقة بالمدين لا تـُطبـّق على إحالة معيّنة، يجوز مع ذلك أن تـُطبـّق بقية الاتفاقية على العلاقة بين المحيل والمحال إليه أو بين المحال إليه ومطالب منازع.
    Le paragraphe 5 envisage, par exemple, un transfert d'actions nanties qui pourrait habiliter un cessionnaire étranger à exercer les droits d'un actionnaire au détriment du débiteur ou de toute autre personne qui aurait pu nantir les actions. UN وتتوخى الفقرة 5، على سبيل المثال، نقل حصص مرهونة مما قد يعطي محالا اليه أجنبيا صلاحية ممارسة حقوق المساهمين بما يلحق الضرر بالمدين أو بأي شخص آخر يكون قد قام برهن الحصص.
    Il a été souligné que dans la plupart des systèmes juridiques les droits et obligations, respectivement, du débiteur et du représentant de l'insolvabilité n'étaient pas une question dont convenaient les parties, mais étaient prévus par la loi et régis par elle. UN وأشير إلى أن معظم النظم القانونية تعتبر أن كلا من الحقوق والواجبات المتعلقة بالمدين وممثل الإعسار ليست مسألة تخضع لاتفاق الأطراف بل هي بالأحرى مسألة ينص عليها القانون ويحكمها.
    Il a été convenu que le projet d'article 36 devrait également comporter une référence à l'application des dispositions du projet de convention relatives au débiteur en vertu des règles de droit international privé. UN واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Une solution possible serait d'établir un registre international pour l'inscription des sûretés constituées sur des droits de propriété intellectuelle d'un débiteur, cette inscription déterminant l'ordre de priorité dans le monde entier. UN وقد تكون احدى الامكانيات انشاء مكتب تسجيل دولي لايداع الاشعار المتعلق بالحقوق الضمانية في الملكية الفكرية الخاصة بالمدين يكون له مفعول الأولوية في جميع أنحاء العالم.
    Il a été proposé de supprimer la référence à " des catégories de personnes " car la référence à certaines personnes clairement identifiées et l'exemple des personnes ayant des liens privilégiés avec le débiteur suffisaient. UN فقد اتفق على حذف الاشارة إلى " فئات من الأشخاص " حيث ان كل ما هو مطلوب هو الاشارة إلى أشخاص معينين محددين وإلى مثال الأشخاص ذوي الصلة بالمدين.
    Les créances de personnes ayant des liens privilégiés avec le débiteur doivent faire l'objet d'une attention particulière et les droits de vote des intéressés, ou le montant de leur créance, peuvent être restreints. UN أما مطالبات الأشخاص ذوي الصلة بالمدين فينبغي اخضاعها للفحص الدقيق، ويجوز تقييد حقوق التصويت للطرف ذي الصلة أو تقييم مقدار المطالبة.
    3. Une demande de reconnaissance est également accompagnée d'une déclaration identifiant toutes les procédures étrangères concernant le débiteur qui sont connues du représentant étranger. UN ٣ - يكون طلب الاعتراف مشفوعا أيضا ببيان تحدد فيه جميع اﻹجراءات اﻷجنبية المتعلقة بالمدين والتي يكون الممثل اﻷجنبي على علم بها.
    b) De toute autre procédure étrangère concernant le débiteur qui a été portée à sa connaissance. UN )ب( أي إجراء أجنبي آخر يتعلق بالمدين ذاته ويبلغ علم الممثل اﻷجنبي.
    3. Une demande de reconnaissance est également accompagnée d'une déclaration identifiant toutes les procédures étrangères concernant le débiteur qui sont connues du représentant étranger. UN ٣ - يكون طلب الاعتراف مشفوعا أيضا ببيان تحدد فيه جميع اﻹجراءات اﻷجنبية المتعلقة بالمدين والتي يكون الممثل اﻷجنبي على علم بها.
    b) De toute autre procédure étrangère concernant le débiteur qui a été portée à sa connaissance. UN )ب( أي إجراء أجنبي آخر يتعلق بالمدين ذاته، ويبلغ علم الممثل اﻷجنبي.
    Si une procédure visant le débiteur a été ouverte en vertu de [insérer le nom des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité], l'autorisation en peut être accordée qu'à l'issue de cette procédure.” UN وإذا بدأ إجراء يتعلق بالمدين بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة، المتصلة بالإعسار]، فإنه لا يجوز منح هذا الإذن إلا بعد اكتمال ذلك الإجراء. "
    Le représentant étranger a avisé les détenteurs de licences du débiteur qu'il n'exécuterait pas les contrats et les licenciés ont réagi en faisant valoir leurs droits au titre de l'article 365. UN وقد أخبر الممثل الأجنبي المرخص لهم باستخدام براءة الاختراع الخاصة بالمدين بأنه لن يقوم بتنفيذ العقود، ولكن المرخص لهم أصروا على حقوقهم المكفولة بموجب أحكام المادة 365.
    Une telle approche rendrait sans doute plus prévisible l’application du projet de Convention pour ce qui est du débiteur, sans limiter indûment l’application du projet de Convention dans son ensemble. UN وقيل ان هذا النهج يمكن أن يعزز امكانية التنبؤ بانطباق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالمدين ، دون أن يحد ، دون مبرر ، من انطباق مشروع الاتفاقية في مجمله .
    f) Identifier les personnes qui seront chargées de la gestion future de l'entreprise du débiteur et de la supervision de l'exécution du plan [et indiquer leurs liens avec le débiteur et leur rémunération]; et UN (و) تحدّد المسؤولين عن إدارة المنشأة المدينة في المستقبل والإشراف على تنفيذ الخطة [وتبيّن علاقتهم بالمدين وأجورهم]؛ و
    Le manquement de la part d'une des parties (généralement le cessionnaire) à une obligation de ne pas notifier la cession ne devrait pas nuire au débiteur de la créance. UN وعندما يخل أحد الطرفين (ويكون المحال إليه عادة) بالتزام بعدم الإخطار لا ينبغي أن يضر ذلك بالمدين بالمستحق.
    Le manquement de la part d'une des parties (généralement le cessionnaire) à une obligation de ne pas notifier la cession ne devrait pas nuire au débiteur de la créance. UN وعندما يخل أحد الطرفين (وهو المحال إليه عادة) بالتزام بعدم الإخطار لا ينبغي أن يضر ذلك بالمدين بالمستحق.
    Il a été noté par ailleurs que le projet de convention garantirait la certitude quant aux droits du cédant par rapport à ceux du débiteur puisqu'il fallait pour que les dispositions relatives au débiteur s'appliquent que ce dernier soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant. UN ولوحظ أيضا أن اليقين بشأن حقوق المحال اليه تجاه المدين سيتحقق بموجب مشروع الاتفاقية، لأنه يلزم لانطباق الأحكام المتعلقة بالمدين أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يتعين أن يكون القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة متعاقدة.
    Compte tenu de la nécessité de ne pas porter inutilement préjudice à un débiteur qui ne fait pas ensuite l'objet d'une procédure d'insolvabilité, une décision d'accorder des mesures provisoires devra sans doute être notifiée uniquement aux parties directement concernées par elle. UN ونظرا لضرورة تفادي إلحاق أي ضرر غير مبرر بالمدين الذي لا يجري بدء إجراءات الإعسار تجاهه فيما بعد، قد يلزم جعل الإشعار بأمر اتخاذ التدابير المؤقتة مقصورا على الأطراف التي يمسها الأمر مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus