"بالمسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • la responsabilité
        
    • responsabilités
        
    • de responsabilité
        
    • responsable
        
    • responsables
        
    • est chargée
        
    • est chargé
        
    • une responsabilité
        
    • de la
        
    • sa responsabilité
        
    • leur responsabilité
        
    • charge
        
    • sont chargés
        
    • obligation
        
    • irresponsable
        
    Néanmoins, la femme assure ensemble avec lui la responsabilité morale et matérielle de la famille. UN بيد أن المرأة تضطلع مع زوجها بالمسؤولية المشتركة المعنوية والمادية عن الأسرة.
    Nous devons accepter la responsabilité de limiter les différends au cadre de la tolérance démocratique. UN ويجب علينا أن نقبل بالمسؤولية عن حصر المنازعات في حدود التسامح الديمقراطي.
    v) Conférence diplomatique sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages liés au transport par mer de certaines substances, Londres, 1984 UN ' ٥ ' المؤتمر الدبلوماسي المعني بالمسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لبعض المواد، لندن، ١٩٨٤
    Cette initiative souligne le sens des responsabilités et la maturité de la jeune démocratie sud-africaine. UN إن هذه اﻹشارة تشهد على نضج ديمقراطية جنوب افريقيا الفتية وإحساسها بالمسؤولية.
    Elle souligne en outre combien il importe de disposer de mécanismes efficaces en matière de responsabilité. UN وعلاوة على ذلك يشدد المؤتمر على ضرورة تنفيذ آليات فعالة فيما يتصل بالمسؤولية.
    Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    Les pays concernés ont demandé que les pays qui ont déployé des mines assument la responsabilité de leur enlèvement. UN وطلبت البلدان المعنية أن تضطلع البلدان التي تزرع اﻷلغام بالمسؤولية عن إزالة هذه اﻷلغام البرية.
    OIT. Le Bureau de la programmation et de la gestion a la responsabilité des cinq éléments du contrôle interne. UN منظمة العمل الدولية: يضطلع مكتب البرمجة واﻹدارة بالمسؤولية عن تنفيذ جميع العناصر الخمسة للمراقبة الداخلية.
    Si l’Assemblée générale adoptait de tels articles, elle risquerait de rendre l’ensemble des dispositions sur la responsabilité des États moins acceptable. UN وحذر من أنه لو اعتمدت الجمعية العامة هذه المواد فإنها ستخاطر بتقليل مقبولية جميع اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية.
    la responsabilité des institutions est considérable étant donné qu’elles rendent compte en premier lieu à leur propre organe directeur. UN واضطلاع الوكالات بالمسؤولية أمر مهم، ﻷن الوكالات خاضعة للمساءلة في المقام اﻷول أمام مجالس إدارتها.
    Mais adopter un principe de justification nécessiterait à l’évidence de légiférer dans le domaine des règles primaires de la responsabilité. UN غير أن سن مبدأ للتبرير قد يعني بوضوح وضع تشريع في مجال القواعد اﻷولية المتعلقة بالمسؤولية.
    ii) La portée des codes de conduite volontaires établis pour et par les STN relatifs à la responsabilité sociale et environnementale; UN `2` نطاق مدونات قواعد السلوك الطوعية الموضوعة للشركات عبر الوطنية ومن قبلها فيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية؛
    Les recherches sur la responsabilité sociale des entreprises s'inscriront dans ce contexte. UN ولهذا سيجري العمل الخاص بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في سياق هذا الموضوع.
    En contrepartie, nous ferons de même en portant notre part du fardeau de la responsabilité et de l'aide internationales. UN وفي مقابل ذلك، سنفعل نفس الشيء بأن نتقاسم معه عبء الاضطلاع بالمسؤولية وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي.
    Elle porte sur le respect et la responsabilité envers notre prochain. UN وموضوعها هو احترام الإنسان لأخيه الإنسان والشعور بالمسؤولية تجاهه.
    Convention internationale sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute (2001) UN الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن التلوث بزيت وقود السفن لعام 2001
    Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux UN الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية, لعام 1972
    Je tiens à vous assurer de la coopération sans réserve de ma délégation dans l'accomplissement de vos lourdes responsabilités. UN وأود أن أؤكد لكم التعاون الكامل من جانب وفدي معكم في اضطلاعكم بالمسؤولية الثقيلة الملقاة على عاتقكم.
    Le Pakistan a toujours agi comme membre de la communauté internationale conscient de ses responsabilités. UN لقد تصرفت باكستان باستمرار بوصفها عضواً يتسم بالمسؤولية من أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Cameroun se félicite de l'affectation de nombreuses femmes à des postes de responsabilité au sein du Secrétariat. UN وأعرب عن اغتباط الكاميرون بسبب تعيين كثير من النساء في وظائف تتسم بالمسؤولية في الأمانة العامة.
    Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    Il vise spécifiquement à permettre aux jeunes de se développer, tant physiquement que spirituellement, pour devenir plus résistants, responsables et disciplinés. UN وقد صُمم خصيصاً للنهوض بالشباب بدنياً ونفسياً حتى تزداد قدرتهم على التحمل ويتعمق إحساسهم بالمسؤولية وتحلّيهم بالانضباط.
    La Cellule fédérale de suivi et de coordination de ces Unités est chargée de collecter les données par âge et par sexe relatives à la traite. UN وتضطلع خلية الرصد والتنسيق التابعة للوحدة الاتحادية لمكافحة الاتجار بالمسؤولية عن جمع البيانات المصنفة حسب العمر ونوع الجنس فيما يتعلق بالاتجار.
    Le Contrôleur est chargé de donner suite à cette recommandation. UN ويضطلع المراقب المالي بالمسؤولية عن تنفيذ هذه التوصية.
    En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. UN وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي.
    A diverses reprises, il aurait été menacé par des officiers de police dans le but de le contraindre à avouer sa responsabilité dans les troubles survenus. UN ويزعم أن الشيخ الجمري قد هدده في عدة مناسبات عدد من المسؤولين في محاولة للحصول منه على اعتراف بالمسؤولية عن الاضطرابات.
    Les autorités se doivent d'exécuter les décisions de justice sous peine d'engager leur responsabilité pénale. UN ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية.
    La Croix-Rouge indonésienne (PMI) prend en charge le programme d'enseignement primaire et les services sociaux et de santé dans le camp. UN ويضطلع الصليب اﻷحمر الاندونيسي بالمسؤولية عن برنامج التعليم الابتدائي والخدمات الصحية والاجتماعية في المخيم.
    En Nouvelle-Zélande, les conseils régionaux sont chargés de ramasser les équipements de pêche rejetés sur les plages. UN وفي نيوزيلندا، تضطلع المجالس الإقليمية بالمسؤولية عن إزالة أدوات الصيد التي يلقي بها البحر على الشواطئ.
    Lorsque l'emprunt est contracté à l'étranger, le pays doit transformer ses ressources internes en ressources externes pour apurer l'obligation. UN ففي حال أخذ القرض من بلد آخر، يتعين على هذا البلد أن يحول الموارد المحلية إلى موارد خارجية تفي بالمسؤولية.
    De telles occasions existent, et il est de notre devoir de les exploiter. Agir dans le sens contraire serait irresponsable. UN إن هذه الفرص متاحة ومن واجبنا استغلالها، وعدم القيام بذلك إنما هو بمثابة انعدام الشعور بالمسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus