La disposition relative aux crimes d'agression entrerait en vigueur pour les États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. | UN | ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي. |
Les procédures actuellement appliquées ne sont pas rendues publiques, ce qui crée une absence de transparence pour les États Membres et les candidats. | UN | والإجراءات المطبقة حالياً غير متاحة للعموم، مما ترتب عليه نقص في الشفافية بالنسبة إلى الدول الأعضاء ومقدمي الطلبات. |
Les procédures actuellement appliquées ne sont pas rendues publiques, ce qui crée une absence de transparence pour les États Membres et les candidats. | UN | والإجراءات المطبقة حالياً غير متاحة للعموم، مما ترتب عليه نقص في الشفافية بالنسبة إلى الدول الأعضاء ومقدمي الطلبات. |
Selon de nombreux rapports, une telle notification n'était pas jugée nécessaire dans le cas des États qui n'avaient pas besoin d'un traité. | UN | أما بالنسبة إلى الدول التي لا تشترط أساساً تعاهديًّا للتسليم، فلم يعتبر هذا الإخطار ضرورياً في عديد من التقارير. |
Cela sera certainement bien accueilli par les États intéressés, qui attendent depuis si longtemps d'être remboursés. | UN | وسيكون ذلك تطورا مستحسنا بالنسبة إلى الدول اﻷعضاء التي لا تزال تنتظر هذه المدفوعات منذ وقت طويل. |
De même, si les opinions d'une cour régionale des droits de l'homme revêtent une grande importance pour les États de la région concernée, leur pertinence pour d'autres pays est moins évidente. | UN | وإذا كانت آراء محاكم حقوق الإنسان الإقليمية تكتسي أهمية كبري بالنسبة إلى الدول الواقعة ضمن المنطقة المعنية فإن علاقة تلك الآراء بالبلدان الواقعة خارج تلك المنطقة قد تكون أقل وضوحاً. |
Réaffirmant l'importance des travaux de la Commission pour les États côtiers et la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تقوم بها اللجنة بالنسبة إلى الدول الساحلية والمجتمع الدولي، |
Ce type d'arrangement serait d'un énorme intérêt pour les États qui mettent en œuvre des stratégies de lutte contre l'impunité. | UN | وهذا النمط من الترتيبات مهم للغاية بالنسبة إلى الدول التي تسعى إلى تطبيق استراتيجيات لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
L'application de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient représente une priorité globale non négociable pour les États arabes. | UN | ويحظى تنفيذ القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط بالأولوية الأولى غير القابلة للتفاوض بالنسبة إلى الدول العربية. |
pour les États de la CARICOM Membres de l'ONU, c'est une cicatrice large de 14 pays et profonde de 400 ans. | UN | بالنسبة إلى الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية في الأمم المتحدة فإنها ندبة عرضها 14 بلدا وعمقها 400 سنة. |
Une telle solution serait injuste pour les États, puisque c'est l'exploitant qui tire le plus profit de l'activité, et elle ne peut être sérieusement envisagée. | UN | وقالت إن هذا حل جائر بالنسبة إلى الدول لأن المستفيد بصفة رئيسية من النشاط هو المشغِّل، ومن ثم لا ينبغي إيلاء هذا الحل اعتبارا جديا. |
Le retrait partiel reste en vigueur pour les États n'ayant pas formulé d'objection. | UN | أما بالنسبة إلى الدول غير المعترضة فإن السحب الجزئي يبقى نافذا. |
Aujourd'hui, l'espace a la même importance stratégique pour les États que les armes nucléaires il y a quelques décennies. | UN | ويتسم الفضاء الخارجي اليوم بأن لـه من الأهمية الاستراتيجية بالنسبة إلى الدول ما كان للأسلحة النووية منذ بضعه عقود. |
Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. | UN | ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها. |
La disposition relative au crime d’agression entrera en vigueur pour les États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut; | UN | وتدخل اﻷحكام المتعلقة بجريمة العدوان حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول اﻷطراف وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذا النظام اﻷساسي. |
La disposition relative au crime d'agression entrera en vigueur pour les États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. | UN | وتدخل اﻷحكام المتعلقة بجريمة العدوان حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول اﻷطراف وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذا النظام اﻷساسي؛ |
Réaffirmant l'importance des travaux de la Commission pour les États côtiers et la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تقوم بها اللجنة بالنسبة إلى الدول الساحلية والمجتمع الدولي، |
Réaffirmant l'importance des travaux de la Commission pour les États côtiers et la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تقوم بها اللجنة بالنسبة إلى الدول الساحلية والمجتمع الدولي، |
c) Définir les mesures spéciales qui pourraient être adoptées pour rationaliser le processus de présentation de rapports dans le cas des États à faible population; et | UN | (ج) تحديد التدابير الخاصة الممكن اعتمادها لتبسيط عملية تقديم التقارير بالنسبة إلى الدول قليلة السكان؛ |
Le Comité a recommandé que, dans le cas des États Membres qui étaient en mesure de présenter un échéancier de paiement, le Comité et l'Assemblée générale tiennent compte du fait qu'un échéancier a été présenté et de son état d'avancement dans le cadre de l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19. | UN | 5 - وأوصت اللجنة أيضا، بالنسبة إلى الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من تقديم خطة للتسديد، بأن تأخذ اللجنة والجمعية العامة في الاعتبار تقديم الخطة وحالة تنفيذها كعامل واحد لدى نظرها في طلبات الاستثناء المقدمة في إطار المادة 19 من الميثاق. |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables par les États parties et pouvaient donc être soumis à la sixième Assemblée pour adoption. | UN | وبالاستناد إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السادس قصد اعتمادها. |
Les océans et les mers sont une question revêtant une importance décisive pour les petits États insulaires. | UN | ولموضوع المحيطات والبحـار أهمية جـــوهرية بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة. |
Il est essentiel que les États qui se sont dotés de programmes électronucléaires aient accès de façon sûre à des approvisionnements en combustible. | UN | وإمدادات الطاقة المأمونة والوصول المأمون إليها أساسية بالنسبة إلى الدول ذات برامج الطاقة النووية. |
La perception publique de telles personnes assumant certaines fonctions, même si elles n'expriment plus leurs opinions, peut constituer un problème pour l'État. | UN | إن التصور العام لهؤلاء الأشخاص الذين يؤدون أدوارا معينة، بينما لم يعودوا يعربون صراحة عن تلك الآراء، قد يشكّل مشكلة بالنسبة إلى الدول. |
5. Un amendement à l'article 5 du présent Statut entre en vigueur à l'égard des États Parties qui l'ont accepté un an après le dépôt de leurs instruments de ratification ou d'acceptation. | UN | 5 - يصبح أي تعديل على المادة 5 من هذا النظام الأساسي نافذا بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تقبل التعديل، وذلك بعد سنة واحدة من إيداع صكوك التصديق أو القبول الخاصة بها. |