En ce qui concernait le changement climatique, le transfert de technologie ne fonctionnait pas bien pour beaucoup de pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بتكنولوجيات تغير المناخ، أشير إلى أن نقل التكنولوجيا لا يعمل بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Plusieurs d'entre eux ne sont-ils pas encore aux prises avec les séquelles de cette crise? L'endettement est pour beaucoup de pays bien loin d'être un problème résolu. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من البلدان لا يزال يعالج عواقب تلك اﻷزمة، ولا تزال مشاكل الدين بالنسبة لكثير من البلدان بعيدة الحل. |
Les 20 dernières années ont montré que l'accès aux marchés internationaux des capitaux est à double tranchant pour beaucoup de pays en développement. | UN | 27 - وأظهر العقدان الأخيران أن النفاذ إلى أسواق رأس المال الدولية سلاح ذو حديْن بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
pour nombre de pays en développement, malheureusement, la mondialisation représente plus d'obstacles que de possibilités. | UN | والمؤسف بالنسبة لكثير من البلدان النامية، أن العولمة تسبب تحديات أكثر مما تهيئ فرصا. |
Ils sont également convaincus qu'une participation universelle serait préférable, quoique non indispensable, pour nombre de ces initiatives. | UN | وهذه البلدان مقتنعة أيضا بأن المشاركة العالمية ستكون مفضّلة، ولكن غير مطلوبة، بالنسبة لكثير من هذه المبادرات. |
pour bon nombre de PME, l'exportation est souvent complexe et onéreuse et comporte de gros risques. | UN | غالبا ما يشكل التصدير بالنسبة لكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة عملا تجاريا معقدا ينطوي على مخاطر شديدة وتكاليف عالية. |
Il convient de reconnaître l'importance des rapatriements de salaires pour un grand nombre de foyers et d'économies. | UN | وينبغي الاعتراف بأهمية التحويلات بالنسبة لكثير من الأسر المعيشية والاقتصادات. |
En d'autres termes, passer du primaire au secondaire n'est pas réalisable pour beaucoup d'enfants. | UN | وبعبارة أخرى، لا يحدث الانتقال من المستوى الابتدائي إلى المستوى الثانوي بالنسبة لكثير من الأطفال. |
De plus, le rôle de l'ONU dans le déminage est important pour beaucoup de pays qui continuent de souffrir de ce fléau longtemps après que beaucoup d'autres aspects d'un conflit se sont estompés dans l'histoire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في نزع الألغام له أهمية بالنسبة لكثير من البلدان التي لا تزال تعاني من هذه الآفة لفترة طويلة بعد زوال كثير من الجوانب الأخرى للصراع. |
Il est devenu extrêmement difficile pour beaucoup de femmes de concilier leurs responsabilités familiales et leur travail. | UN | أصبح التحدي المتمثل في إيجاد طرق للجمع بين مسؤولية الأسرة والعمل مهمة صعبة للغاية بالنسبة لكثير من النساء الأريتريات. |
C'est là un problème pour lequel notre pays ne dispose guère actuellement de services publics et son traitement dans des cliniques privées est d'un coût prohibitif pour beaucoup. | UN | والخدمات العامة لمعالجة هذه المشكلة غير متاحة على نطاق واسع في البلد في الوقت الحاضر، وتكاليف العلاج في المراكز الخاصة باهظة جدا بالنسبة لكثير من الناس. |
pour beaucoup de détenus, ces visites régulières sont le seul contact qu'ils ont avec le monde extérieur. | UN | وأوضح أنه بالنسبة لكثير من المعتقلين، فإن هذه الزيارات المنتظمة هي الصلة الوحيدة لهم بالعالم الخارجي. |
Cependant, elles ont fait remarquer que pour beaucoup d’ONG, c’était la première fois qu’elles avaient une idée claire des diverses méthodes de consultation. | UN | غير أنها أوضحت أن هذا العرض بالنسبة لكثير من المنظمات غير الحكومية، هو أول وصف دقيق لمختلف طرائق التشاور تحصل عليه. |
Mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept a été une année de transition et de réformes pour nombre d’organismes des Nations Unies. | UN | ١ - كان عام ١٩٩٧ عام تحول وإصلاح بالنسبة لكثير من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pourtant, ce type de fait semble être complètement dépourvu d'intérêt pour nombre de participants à la discussion en cours. | UN | ومع ذلك فهذه الحقائق لا صلة لها بالموضوع تماما، فيما يبدو، بالنسبة لكثير من المشتركين في المناقشة الحالية. |
pour nombre de personnes, ces déplacements, qui étaient généralement liés à des activités commerciales et à des emplois (de caractère souvent irrégulier), constituaient l'essentiel de leur stratégie de survie face à des conditions sociales nouvelles. | UN | وهذه الحركات، التي تتصل في العادة بأنشطة تجارية وفي كثير من اﻷحيان بأعمال غير نظامية، تشكل، بالنسبة لكثير من هؤلاء الناس، جزءاً أساسياً من استراتيجية بقائهم في ظل الظروف الاجتماعية الجديدة. |
Cela pourrait s'expliquer par le fait que, pour bon nombre de projets examinés, les activités liées à la lutte contre le sida ont été ajoutées après que le projet eut été lancé. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى أن العنصر المتصل باﻹيدز قد أضيف بعد بداية المشروع، وذلك بالنسبة لكثير من المشاريع المستعرضة. |
Par exemple, l'accès aux techniques de pointe, appelées parfois techniques transformatrices, est d'une importance vitale pour bon nombre de pays en développement. | UN | فالحصول مثلا على التكنولوجيات المتقدمة، التي تسمى أحيانا بتكنولوجيات التحويل هو مسألة حساسة بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Pour ces petits États, le traitement des déchets est un problème écologique beaucoup plus grave que pour un grand nombre d’autres pays. | UN | وتمثﱢل إدارة النفايات بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية مشكلة بيئية خطيرة بدرجة أكبر مما تمثل بالنسبة لكثير من البلدان اﻷخرى. |
Leurs résultats sont d’ailleurs très variables d’une année à l’autre dans nombre de pays. | UN | فهي، على أية حال، تتذبذب بشدة من عام ﻵخر بالنسبة لكثير من البلدان. |
Mais en réalité, dans beaucoup de pays en développement d'Asie et du Pacifique il n'y a pas de connectivité régionale. | UN | والواقع مع ذلك هو أن الترابط الإقليمي مفقود بالنسبة لكثير من البلدان النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La première réalisation porte sur le café, produit clef de beaucoup de pays africains. | UN | والمظهر الأول من مظاهر تنفيذ المبادرة يتعلق بالبن، وهو منتج ذو أهمية أساسية بالنسبة لكثير من البلدان الأفريقية. |