L'article 147 permet que le procès se déroule par contumace si le prévenu s'est enfui alors qu'il avait été préalablement averti de la date du procès. | UN | تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة. |
Dans ce cas, la communication est considérée comme ayant été faite à la date du courrier électronique ou de la télécopie. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الإبلاغ قد تم بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
Dans une lettre à l'Iran datée du 2 novembre 2010, elle a réitéré sa demande d'accès. | UN | وفي رسالة موجّهة إلى إيران بتاريخ 2 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، كررت الوكالة طلب المعاينة هذا. |
Dans sa lettre au Directeur général datée du 26 mai 2011, M. Abbasi a expliqué la position de l'Iran sur cette question. | UN | وقد شرح الدكتور عباسي، في رسالته الموجهة إلى المدير العام بتاريخ 26 أيار/مايو 2011، موقف إيران من هذه القضية. |
Le présent mémorandum entrera en vigueur à la date de sa signature et sera enregistré conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. | UN | تدخل هذه المذكرة حيز النفاذ بتاريخ التوقيع عليها وتُسجل عملا بالمادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sa tâche à peine entamée, le Rapporteur spécial déclarait dans un mémoire au Secrétaire général daté du 4 septembre 1992 : | UN | وذكر المقرر الخاص، عند بدء عمله، في رسالة وجهها إلى اﻷمين العام بتاريخ ٤ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أنه: |
Mon pays a une longue histoire de relations étroites et amicales avec le peuple afghan. | UN | إن بلــدي يحظــى بتاريخ طويــل مــن الصداقة والعلاقات الوثيقة مع شعب أفغانستان. |
14. À la date du présent rapport, la mise à jour du Précis de jurisprudence concernant la CVIM était très avancée. | UN | 14- بلغ سير العمل على تحديث النبذة الخاصة باتفاقية البيع مرحلة متقدِّمة جدا بتاريخ إعداد هذا التقرير. |
Dans ce cas la communication est considérée comme ayant été faite à la date du courrier électronique ou de la télécopie. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
Dans ce cas la communication est considérée comme ayant été faite à la date du courrier électronique ou de la télécopie. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
Dans ce cas, la communication est considérée comme ayant été faite à la date du courrier électronique ou de la télécopie. | UN | وفي هـذه الحالـة، يعتبر أن الإبلاغ قـد حدث بتاريخ البريـد الإلكتروني أو الفاكس. |
Une journée de solidarité a clôturé la campagne officielle en date du 27 novembre 1999. | UN | :: يوم للتضامن في ختام الحملة الرسمية بتاريخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Le paragraphe 5 de l'instruction No 19 du Directeur général de la Banque centrale de Cuba, datée du 7 mai 2002, dispose ce qui suit : | UN | يرد في الفقرة 5 من التعليمات رقم 19 الصادرة عن الهيئة العليا لمراقبة مصرف كوبا المركزي، بتاريخ 7 أيار/مايو 2002 ما يلي: |
Dans une note verbale datée du 2 avril 2012, l'État partie a expliqué que sa position demeurait inchangée. | UN | في مذكرة شفوية بتاريخ 2 نيسان/أبريل 2012، أوضحت الدولة الطرف أن موقفها من المسألة لم يتغير. |
Selon une résolution du Conseil des ministres kazakh datée du 1er juillet 2008, l'accord a été approuvé et présenté au Parlement. | UN | ووفقا لقرار صادر عن مجلس وزراء كازاخستان بتاريخ 1 تموز/يوليه 2008، أُقر اتفاق المركز الإقليمي وأحيل إلى البرلمان. |
Le Comité consultatif a adressé la demande au Comité des commissaires aux comptes dans une lettre datée du 16 janvier 2008. | UN | وتقدمت اللجنة الاستشارية بذلك الطلب في رسالة موجهة إلى مجلس مراجعي الحسابات بتاريخ 16 كانون الثاني/يناير 2008. |
Le Conseil reporte à une session future l'élection de trois membres à choisir parmi les Etats d'Afrique pour un mandat prenant effet à la date de l'élection. | UN | وفضلا عن ذلك، أرجأ المجلس الى دورة مقبلة، انتخاب ثلاثة أعضاء من الدول الافريقية لفترة تبدأ بتاريخ الانتخاب. |
Le Conseil reporte à une session future l'élection de deux membres à choisir parmi les Etats d'Europe occidentale et autres Etats pour un mandat prenant effet à la date de l'élection. | UN | أرجأ المجلس إلى دورة مقبلة انتخاب عضوين من دول أوروبا الغربية وغيرها من الدول لفترة تبدأ بتاريخ الانتخاب. |
Selon un autre rapport d'expertise daté du 19 mars 2003, cette dernière < < demeurait opposée à tout contact | UN | وفي تقرير آخر بتاريخ 19 آذار/مارس 2003، ظلت هذه الابنة نفسها " معارضة لأي اتصال مع إ. |
Des mondes avec une histoire complètement différente, ainsi qu'une chimie et une évolution différente? | Open Subtitles | عوالم بتاريخ و كيميائية و مسار تطوري مختلف تماماً عن كوكبنا؟ |
Une fois accepté, les conteneurs de déchets dangereux devraient être étiquetés avec indication de leur date d'arrivée et de la classe de danger principale. | UN | وينبغي عقب قبول النفايات الخطرة المخزنة في حاويات، توسيم هذه النفايات بتاريخ الوصول وفئة الأخطار الرئيسية. |
Il serait mort le 21 juin 1998 dans un hôpital de Pristina le lendemain de son transfert à l'hôpital par les autorités policières; | UN | وتفيد التقارير أنه مات بتاريخ 21 حزيران/يونيه 1998 بإحدى المستشفيات في برستينا بعد يوم واحد من قيام الشرطة بنقله إليها؛ |
A/63/PV.88 Séance tenue le 16 juin 2009, 10 heures [A A C E F R] | UN | A/63/PV.88 اجتماع عُقد بتاريخ 16 حزيران/يونيه 2009، الساعة 00/10 [بجميع اللغات الرسمية] |
NCIS 14x21 One Book, Two Covers Diffusé le 18 avril 2017 | Open Subtitles | NCIS14x21 كتاب واحد وغلافين عرضت بتاريخ 18\4\2017 |
Un bref rappel de l'historique et du mécanisme de ce guide s'avèrent nécessaires. | UN | ومن الضروري التذكير بتاريخ هذا الدليل وآلياته باختصار. |
Dans une lettre datant de septembre 1991, vous mentionniez la mort d'un voisine aimée, maladie cardiaque. | Open Subtitles | في رسالة بتاريخ سيبتمبر 91, لقد ذكرتي وفاة جارتك العزيزة, |
D'après la deuxième, datée d'août 1993, le requérant était un client important et possédait une précieuse collection de timbres. | UN | أما البيان الثاني، بتاريخ آب/أغسطس 1993، فذكر أن صاحب المطالبة زبون مهم وله مجموعة قيِّمة من الطوابع البريدية. |