Le Bureau ne pense pas que les statistiques sur les filiales étrangères aient besoin d'être établies fréquemment. | UN | ولا يرى مكتب الإحصاء الأسترالي أنه ينبغي إنتاج إحصاءات فروع الشركات الأجنبية بتواتر عال. |
Au cours des 12 derniers mois, plusieurs modules se sont réunis fréquemment, davantage de réunions étant organisées dans le cadre de la Commission. | UN | وخلال الشهور الاثني عشر الماضية، اجتمعت عدة مجموعات بتواتر أكبر، كما نظم مزيد من الاجتماعات في المفوضية. |
On a en outre constaté la fréquence alarmante des enlèvements, des attaques armées, des menaces et du pillage de véhicules et de matériel. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تحدث بتواتر يبعث على الازعاج عمليات اختطاف وهجمات مسلحة وتهديد فضلا عن نهب المركبات والمعدات. |
Les attaques contre ces partis ont continué mais leur fréquence a diminué. | UN | وتواصلت الهجمات على اﻷحزاب السياسية بتواتر أقل. |
Les maladies mentales graves semblent être aussi fréquentes chez les hommes que chez les femmes. | UN | وتحدث الأمراض العقلية الشديدة على ما يبدو بتواتر متساوي عند كلا الجنسين. |
Selon une autre délégation, la deuxième phrase, en particulier en ce qui concerne la périodicité de l'autorisation, nécessitait des éclaircissements. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى زيادة إيضاح الجملة الثانية فيما يتعلق بتواتر فترات إصدار الإذن. |
À l'heure actuelle, le Conseil se réunit plus fréquemment que pendant la guerre froide, mais il ne reflète toujours pas les réalités du pouvoir au XXIe siècle. | UN | ويجتمع المجلس في الوقت الحاضر بتواتر أكبر من تواتر اجتماعاته أيام الحرب الباردة، ولكن ذلك لا يعكس واقع القوة في القرن الحادي والعشرين. |
La civilisation mondiale contemporaine est malheureusement de plus en plus fréquemment obligée de répondre à divers défis et menaces qui sont de nature mondiale. | UN | من سوء الطالع أن حضارة العالم تجبر اليوم بتواتر أكبر على مواجهة شتى التحديات والأخطار وذات طابع عالمي. |
L'Organisation des Nations Unies devrait recourir plus fréquemment à la compétence consultative de la Cour. | UN | وينبغي أن تلجأ الأمم المتحدة بتواتر أكبر إلى الولاية الاستشارية للمحكمة. |
On a proposé dans le passé d'avoir plus fréquemment recours à l'Article 31 de la Charte. | UN | وكان هناك اقتراح في الماضي باللجوء إلى استعمال المادة 31 من الميثاق بتواتر أكبر. |
Bien que l’incident se soit produit dans une zone où des cas de crime à main armée sont fréquemment signalés, un mobile politique n’est pas exclu. | UN | ورغـم وقــوع هذا الحادث في منطقة أفادت التقارير بتواتر الجرائم المسلحة فيها، لم يستبعد وجود دافع سياسي وراءه. |
Cette méthode de travail pourrait peut-être être utilisée plus fréquemment lorsque nous traitons de questions mondiales à l'avenir. | UN | ولعل من الممكن استخدام طريقة العمل هذه بتواتر أكبر عند معالجة المسائل العالمية في المستقبل. |
La fréquence des violences domestiques et sexuelles est particulièrement alarmante. | UN | وعلى وجه الخصوص، يحدث العنف العائلي والجنسي بتواتر مثير للجزع. |
On a fait observer que les informations sur la fréquence de la mise en concurrence lors de la deuxième étape ne liaient pas l'entité adjudicatrice. | UN | ولوحظ أن المعلومات المتعلقة بتواتر الدعوات لتقديم عروض المرحلة الثانية غير ملزمة للجهة المشترية. |
Les femmes battues font appel aux services de santé avec une fréquence de quatre à cinq fois supérieure à celle des femmes qui ne sont pas brutalisées. | UN | وتستعين النساء، اللائي يتعرضن للضرب، بالخدمات الصحية بتواتر يفوق بما بين 4 و5 أمثال استعانة النساء، اللائي لا يعتدى عليهن، بهذه الخدمات. |
L'opinion dissidente évoque les éléments empiriques concernant la fréquence des effets proconcurrentiels et anticoncurrentiels. | UN | ويحيل الرأي المخالف إلى الأدلة التجريبية المتعلقة بتواتر الآثار المشجعة للمنافسة والآثار المانعة لها. |
Le Comité est en outre soucieux que le régime relatif à la fréquence et aux modalités des fouilles dans les prisons et les centres de rétention émane de l'administration pénitentiaire. | UN | واللجنة منشغلة كذلك لأن مصدر النظام المتعلق بتواتر عمليات وأساليب التفتيش في السجون ومراكز الحجز هو إدارة السجون. |
Il faut tenir des réunions plus fréquentes et plus structurées. | UN | ويتعين عقد اجتماعات للجنة بتواتر أكبر، وبطريقة منظمة. |
Pendant la procédure d'examen, les références aux recommandations des organes conventionnels ont été plus fréquentes que prévues. | UN | ذلك أنه خلال عملية الاستعراض أُشير إلى توصيات لجان المعاهدات بتواتر أكبر مما كان متوقعاً. |
:: Recherche des meilleurs résultats possibles pour les missions du Conseil de sécurité en Afrique, y compris quant à leur périodicité et à leur suivi. | UN | :: الاستخدام الأمثل لبعثات مجلس الأمن إلى أفريقيا، بما في ذلك في ما يتعلق بتواتر إيفادها ومتابعتها. |
On a également évoqué à cet égard le recours relativement fréquent du Conseil de sécurité aux mesures provisoires par le passé. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مجلس الأمن كان يلجأ إلى هذه التدابير المؤقتة في الماضي بتواتر مرتفع نسبيا. |
Les accords pour limiter, puis inverser, la prolifération de nombreux types d'armes sont conclus à un rythme plus rapide que jamais auparavant. | UN | والاتفاقات على تحديد انتشار العديد من أنماط اﻷسلحة يجري التوصل اليها بتواتر أسرع من أي وقت مضى. |
Cette situation est encore plus fréquente quand les employeurs doivent payer les frais de rapatriement ou des amendes, le cas échéant, lorsqu'un travailleur domestique migrant souhaite ou doit quitter son emploi. | UN | وتحدث هذه الحالة بتواتر أكبر عندما يتعين على المستخدِمين أن يدفعوا تكاليف إعادة الخدم المنزليين المهاجرين إلى أوطانهم أو أن يدفعوا غرامات تترتب على رغبة أو اقتضاء ترك هؤلاء الخدم وظائفهم. |
De l'avis du Comité, ce suivi, qui n'était pas comptabilisé sous forme de tableaux numériques et qui n'était pas automatisé, n'intervenait pas à des intervalles suffisamment rapprochés. | UN | ويرى المجلس أن هذا الرصد الذي يسجَّل على جداول بيانات ولا يسجل آليا، لا يُجرى بتواتر كاف. |