Considérant que les pratiques mentionnées ci-dessus empêchent les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : | UN | واعترافا بأن الممارسات السالفة الذكر تحول دون تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها. اتخذت الحكومة التدابير التالية: |
Les femmes doivent prendre conscience de leurs droits fondamentaux et sexuels, et ces droits doivent être mis en œuvre et respectés. | UN | ويجب توعية المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وبحقوقها الجنسية، ويجب تنفيذ تلك الحقوق وإنفاذها. |
Il est important de maintenir les normes relatives aux droits fondamentaux des femmes à mesure que les engagements pris à Beijing se concrétisent. | UN | ومن المهم المحافظة على المعايير المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مع التقدم في تنفيذ الوعود التي قطعت في بيجين. |
L'intégration d'une perspective sexospécifique est un processus différent de la fourniture d'informations sur les droits fondamentaux des femmes, même si les deux aspects sont liés. | UN | وإدماج المنظور الجنساني عملية تختلف عن توفير المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، رغم وجود صلة بينهما. |
Sans ce droit fondamental, il n'est pas de jouissance pleine et entière possible des droits de l'homme, tant collectifs qu'individuels, par les peuples autochtones. | UN | وبدون هذا الحق التأسيسي، لا يمكن أن تصل الشعوب الأصلية إلى التمتع الكامل جماعياً وفردياً بحقوق الإنسان الخاصة بها. |
Le rejet par l'Union européenne du projet de résolution sur les droits de l'homme des détenus de Guantánamo Bay est la preuve qu'elle applique deux poids, deux mesures dans le domaine de la défense des droits de l'homme. | UN | ورفض الاتحاد الأوروبي لمشروع القرار المتصل بحقوق الإنسان الخاصة بالمحتجزين في خليج غوانتانامو يثبت بوضوح ازدواج معاييره في ميدان مناصرة حقوق الإنسان. |
L'ELA souligne que cette révision constitutionnelle a aussi été importante pour la reconnaissance des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويذكر الفريق أن إصلاح الدستور قد شمل أيضاً جوانب مهمة تتعلَّق بالاعتراف بحقوق الإنسان الخاصة بالنساء. |
C'est seulement quand les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels et les personnes transgenres pourront jouir de leurs droits de l'homme sur une base d'égalité avec les autres, que les objectifs du Millénaire pour le développement seront pleinement réalisés. | UN | ولن يتسنى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إنجازا تاما إلا بتمتع المثليات والمثليين جنسيا وذوي الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسانية بحقوق الإنسان الخاصة بهم على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les gouvernements sont les principaux débiteurs de l'obligation, et les femmes et les filles doivent pouvoir exercer et faire valoir leurs droits fondamentaux. | UN | ويجب أن تفي الحكومات بالتزاماتها بوصفها جهات مكلفة بالمسؤولية ويجب تمكين النساء والفتيات من المطالبة والتمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Tous les sujets du développement, dont les migrants, devraient jouir de leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي لجميع الأشخاص المعنيين بالتنمية، بمن فيهم المهاجرون، أن يتمتعوا بحقوق الإنسان الخاصة بهم على قدم المساواة. |
Cette participation contribuerait à donner aux personnes touchées par la lèpre et aux membres de leur famille davantage de moyens de lutter contre la discrimination, notamment en prenant acte du fait que leurs droits fondamentaux sont des droits légaux; | UN | فمن شأن هذه المشاركة أن تمكن الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من مكافحة التمييز، بما في ذلك من خلال الإقرار بحقوق الإنسان الخاصة بهم بصفتها من المستحقات القانونية التي يتمتعون بها؛ |
Cette autonomisation est également indispensable pour promouvoir et protéger l'exercice plein et effectif de leurs droits fondamentaux. | UN | وهو كذلك أمر أساسي لتشجيع وحماية تمتعهن الكامل والفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Depuis 1962, Cuba associe un programme de prévention et de lutte contre la lèpre à une sensibilisation de la population aux droits fondamentaux des personnes touchées par la maladie. | UN | وبادرت كوبا منذ عام 1962 إلى ربط برنامج للوقاية من الجذام ومكافحته بتوعية السكان بحقوق الإنسان الخاصة بالمصابين بهذا المرض. |
Dans le domaine des droits de l'homme, il s'agit de parvenir à harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، يتمثل التحدي في تحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter toutes les autres mesures législatives nécessaires pour assurer l'application concrète de toutes les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
La Commission a également mené à bien une étude empirique sur les moyens d'assurer les droits fondamentaux des femmes, notamment face au problème de la violence à l'égard des femmes dans le commerce transfrontière informel. | UN | وقد نجحت اللجنة أيضا في إنجاز دراسة تجريبية تهدف إلى معالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، وعلى وجه التحديد مسألة العنف التي تتعرض له المرأة في سياق التجارة غير الرسمية عبر الحدود. |
Le Mexique a entrepris une série d'actions de sensibilisation, dont une campagne sur les femmes migrantes pour informer la population sur les droits fondamentaux des femmes migrantes et susciter la réflexion sur les conditions de vie des Mexicaines qui travaillent aux États-Unis. | UN | واتخذت المكسيك سلسلة من مبادرات التوعية العامة، بما في ذلك تنظيم حملة عن المهاجرات من أجل زيادة الوعي بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة المهاجرة، والنظر في ظروف معيشة العاملات المكسيكيات المهاجرات اللائي يعشن في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Sans ce droit fondamental, les peuples autochtones ne peuvent jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, que ce soit à titre collectif ou individuel. | UN | وبدون هذا الحق التأسيسي لا يمكن التوصل إلى التمتع الكامل جماعياً وفردياً بحقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية. |
64. En 2009, le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a rendu compte d'une lettre adressée au Gouvernement arménien et au Gouvernement d'un pays voisin, saluant leurs efforts renouvelés pour parvenir à un accord de paix. | UN | 64- أبلغ ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان الخاصة بالمشردين داخلياً، في رسالة وجهها في عام 2009 إلى الحكومة الأرمينية وإلى بلد مجاور، عن ترحيبه بالجهود المتجددة للتوصل إلى اتفاق سلام. |
Parallèlement, ses observations générales ne font pas encore suffisamment apparaître qu'il a de plus en plus conscience de l'incidence de cette question sur la réalisation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ويلزم أيضاً أن ينعكس إدراك اللجنة المتزايد لتأثير الفوارق بين الجنسين على تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها بمزيد من الانتظام في تعليقاتها العامة. |
La mise en œuvre des politiques en faveur des femmes et des enfants contribuerait au renforcement du dispositif général du cadre juridique samoan par une meilleure prise en compte des questions de genre, par la mise en place de formations spécifiques et par la réalisation d'évaluations de l'impact social, l'objectif étant de faire en sorte que les femmes et les enfants puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | ومن شأن تنفيذ السياسات الخاصة بالنساء والأطفال تعزيز الأطر السياساتية والقانونية لساموا من خلال تعميم المنظور الجنساني، وإجراء دورات تدريبية في موضوع المساواة بين الجنسين وإجراء تقييمات للأثر الاجتماعي، حتى يتمتع الأطفال والنساء تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Par exemple, l'article 19 de la Constitution stipule que la jouissance et l'exercice des droits humains sont garantis pour tout le monde. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 19 من الدستور تنص على ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان الخاصة بهم وممارستها. |
Une attention particulière a été accordée à la sensibilisation aux droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | وأولي اهتمام خاص للتوعية بحقوق الإنسان الخاصة بالنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces activités devront également contribuer à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les nouvelles formes de discrimination, à mieux faire reconnaître les droits fondamentaux des femmes et des enfants et à renforcer la protection des groupes vulnérables tels que les minorités, les travailleurs migrants et les populations autochtones. | UN | وستهدف هذه اﻷنشطة أيضا إلى المساهمة في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وأشكال التمييز الجديدة، وتعزيز الاعتراف بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية الفئات الضعيفة كاﻷقليات والعمال المهاجرين والسكان اﻷصليين. |