"بدئ" - Traduction Arabe en Français

    • a été lancé
        
    • a été mis
        
    • a commencé
        
    • avait été ouverte
        
    • a débuté
        
    • engagées
        
    • ont été prises
        
    • on a
        
    • a été lancée
        
    • ont commencé
        
    • il a fait réaliser
        
    Un programme national pour le développement de technologies adaptées aux personnes handicapées a été lancé en 1988. UN وقد بدئ في تنفيذ برنامج وطني لاستخدام تكنولوجيات التنمية لخدمة المعوقين.
    Un projet de promotion des échanges dans la région de l'OCE par l'organisation de réunions entre acheteurs et vendeurs a été lancé. UN وقد بدئ في مشروع بشأن تشجيع التجارة في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي، من خلال تنظيم اجتماع بين المشترين والبائعين.
    En Indonésie, un vaste programme de protection sociale a été mis en place. UN ففي إندونيسيا، بدئ في تنفيذ برنامج رئيسي ﻹنشاء شبكة أمان اجتماعية.
    Dans un premier temps, le Département des affaires politiques a commencé à analyser systématiquement les besoins et la première phase de cette étude est maintenant terminée. UN وكخطوة أولى بدئ في إدارة الشؤون السياسية في إجراء تحليل منتظم للاحتياجات، وأُنجزت المرحلة اﻷولى منه.
    En ce qui concerne les mesures urgentes demandées en faveur de José Lavanderos Yañez, le gouvernement a fait savoir que la victime avait déposé une plainte devant le Procureur général du District fédéral et qu'une enquête préliminaire avait été ouverte. UN وفيما يتعلق بالاجراءات العاجلة التي أرسلت لصالح خوسيه لافنديروس يانييز، أَبلغت الحكومة بأن الضحية تقدم بشكوى إلى النيابة العامة للقضاء في المقاطعة الاتحادية، وبأنه بدئ بإجراء تحقيق أولي.
    Ce processus intergouvernemental a débuté il y a 15 ans, en 1991, ce qui en fait l'un des processus consultatifs régionaux les plus vieux du monde. UN وقد بدئ في تلك العملية الحكومية الدولية قبل 15 عاما، في عام 1991، مما يجعلها من أقدم العمليات التشاورية الإقليمية في العالم.
    Des poursuites pénales auraient été engagées contre le commandant de la base militaire. UN وقيل إنه بدئ في إجراء تحقيق جنائي ضد الضابط قائد الوحدة.
    Des mesures ont été prises aux fins de la réalisation d'analyses de pays et d'évaluations des besoins, du partage des connaissances et de la mise en place de partenariats ont été engagés. UN وقد بدئ في إجراء تحليلات قطرية، وتقييمات للاحتياجات، وأنشطة تبادل المعلومات، وتكوين الشراكات.
    Le prix de l'AMGE/FAO pour la nutrition a été lancé en 1996: un certificat et une médaille sont décernés à des organisations membres qui ont mené à bien un projet de nutrition suivant des directives établies. UN وفي عام ١٩٩٦، بدئ في منح جائزة التغذية المشتركة بين الرابطة ومنظمة اﻷغذية والزراعة؛ وتمنح الشهادة والميدالية إلى المنظمات اﻷعضاء في الرابطة التي اضطلعت بتنفيذ مشروع للتغذية حسب مبادئ توجيهية موضوعة.
    Fondamentalement, le projet a été lancé en tant que programme interdépartemental, en ce sens que responsables et destinataires du projet devaient provenir de différents départements. UN وقد بدئ في هذا المشروع أساساً باعتباره برنامجاً تعددياً، بمعنى أن الموجهين ومن يتم توجيههم يأتون من إدارات مختلفة.
    Un programme obligatoire de traitement et de réinsertion des toxicomanes a été lancé. UN وقد بدئ فيها ببرنامج للعلاج اﻹلزامي لمدمني المخدرات وتأهيلهم.
    Un programme de sensibilisation par communauté a été lancé, qui a dépisté à cette date des centaines de malades se présentant volontairement. UN كما بدئ في برنامج لخدمة المجتمعات المحلية وجرى فحص مئات المتطوعين حتى الآن.
    En outre, un projet d’assistance préparatoire au développement du tourisme, exécuté par l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), a été lancé en vue de mettre au point un projet visant à apporter un large appui au secteur touristique naissant de l’île. UN وإضافة إلى ذلك، بدئ مشروع مساعدة تمهيدي متعلق بتطوير السياحة، نفذته منظمة السياحة العالمية، بغية إعداد مشروع من شأنه تقديم دعم واسع النطاق لتطوير صناعة السياحة التي ما زالت في بداياتها في الجزيرة.
    Le système < < Lessons-On-Line > > (Enseignement en ligne) a été lancé en 1999 pour offrir un téléenseignement structuré au personnel de l'UNICEF. UN وفي عام 1999 بدئ في برنامج " دروس على الإنترنت " لتوفير المقررات الدراسية المنظمة عن بعد لموظفي اليونيسيف.
    Veuillez indiquer si un système d'assurance chômage a été mis en place et décrire tout autre programme actuel qui a pour objet d'aider les femmes sans emploi à trouver du travail. UN يرجى بيان ما إذا كان تطبيق نظام التأمين على البطالة قد بدئ به ويُرجى وصف أي برامج أخرى وضعت لمساعدة المرأة العاطلة عن العمل في الحصول على العمالة.
    On a commencé à prendre des mesures disciplinaires contre la police, mais il est important que ces mesures soient confiées à des autorités qui sont indépendantes des forces de l'ordre et du Gouvernement. UN لقد بدئ باتخاذ إجراءات تأديبية ضد الشرطة، ولكن من المهم أن تكون مثل هذه الإجراءات تحت سيطرة سلطات مستقلة عن سلطان إنفاذ القانون وعن الحكومة على حد سواء.
    Il a toutefois indiqué qu'une autre enquête avait été ouverte à la suite de nouvelles interventions en faveur de la victime auprès du Comité des droits de l'homme. UN غير أن الحكومة أشارت منذئذ إلى أنه بعد تقديم عرائض لاحقة نيابة عن الضحية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بدئ في إجراء تحقيقات جديدة.
    454. Le processus de consultation du public et des parties intéressées a débuté en 1991. Le Ministère des affaires civiques a alors nommé un commissaire chargé de faire des consultations publiques sur l'équité en matière d'emploi. UN ٤٥٤ - وقد بدئ بعملية مشاورة الجمهور وذوي المصلحة في عام ١٩٩١، بقيام وزير المواطنية بتعيين مفوض للقيام بمشاورة عامة بشأن اﻹنصاف في العمالة.
    Le HautCommissaire de la police nationale hongroise mène une enquête à ce sujet et il semblerait que des poursuites aient été engagées contre 15 policiers de ce district. UN ويجري المفوض السامي للشرطة الوطنية الهنغارية تحقيقاً في الحالة، وذُكر أنه بدئ باتخاذ إجراءات قانونية ضد 15 من رجال الشرطة في هذه المقاطعة.
    Cependant, les mesures qui ont été prises en général pour la promotion de la femme ont peut-être permis à un petit nombre de femmes de faire un autre choix que celui de la prostitution, grâce aux UN غير أن التدابير التي بدئ العمل بها من أجل النهوض بالمرأة عموماً قد توفر لعدد محدود من النساء بدائل عن الدعارة بتمكينهن من خلال التعليم وتنمية المهارات وزيادة القدرة على الكسب.
    on a également estimé que des actions individuelles ouvertes avant la reconnaissance devaient pouvoir être poursuivies. UN كما ذُكر أنه ينبغي السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدئ بها قبل الاعتراف.
    En 2000 également, une enquête pilote sur les partenaires a été lancée dans ces 17 pays afin de voir comment ces bureaux sont vus par le PNUD dans son ensemble ainsi que par ses principaux partenaires. UN كما بدئ في تنفيذ دراسة استقصائية رائدة للشركاء في عام 2000 في هذه البلدان الـ 17 بغرض قياس ما لدى البرنامج الإنمائي بكافة مكوناته ولدى الشركاء الرئيسيين من تصورات فيما يتعلق بهذه المكاتب.
    ont commencé à suivre ce programme de formation 1 685 anciens combattants du FMLN et 3 097 soldats démobilisés, sur lesquels 1 328 des premiers et 2 885 des seconds sont allés jusqu'au bout. UN وقد بدئ بتدريب ٦٨٥ ١ فردا من أفراد جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني و ٠٩٧ ٣ فردا من القوات المسلحة، وانتهى منه ٣٢٨ ١ محاربا سابقا من الجبهة و ٨٨٥ ٢ مسرحا من القوات المسلحة.
    Comme suite à l’agrandis-sement de trois établissements de Provicendiales (Clement Howel High School, Ianthe Pratt Primary School et Oseta Jolly Primary School), il a fait réaliser une étude portant sur les moyens à mettre en oeuvre pour moderniser et agrandir les écoles des autres îles. UN وبعد توسيع مدرسة كليمنت هاول الثانوية ومدرستي إيانث برات وأوسيتا جولي الابتدائيتين في بروفيدنسيالس، بدئ في دراسة لتحديد متطلبات التأهيل والتوسع في المدارس اﻷخرى في الجزر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus